Dec 3, 2013 11:34
10 yrs ago
English term

donor transfer cover investments in network expansion and renewal

English to French Bus/Financial Finance (general)
This is where at least operation and maintenance costs are covered from tariffs, utilising cross-subsidies between users, and government taxation and ***donor transfer cover investments in network expansion and renewal***.

I KNOW I'm over the ONE-WORD limit, but I just don't make sense of string of words.
Can anybody help me disentangle this "ball of yarn"?

The context is: Sustainable cost recovery for urban water and sanitation reforms

Many thanks in advance.
Change log

Dec 3, 2013 15:20: Yolanda Broad changed "Language pair" from "English to French" to "English"

Dec 3, 2013 19:47: Françoise Vogel changed "Language pair" from "English" to "English to French"

Dec 3, 2013 23:34: Nicolas Roussel changed "Language pair" from "English to French" to "English"

Dec 4, 2013 08:20: Christophe Delaunay changed "Language pair" from "English" to "English to French"

Dec 4, 2013 10:38: Nicolas Roussel changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Dec 4, 2013 14:29: Enrique Cavalitto changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Discussion

Tony M Dec 4, 2013:
@ Françoise No, I've just explained: if it is a question of comprehension in the source language, then the best thing to do is ask for explanations in the source language monolingual; that way, it doesn't look like you are lazily trying to get whole chunks of translation done for free!
Once you have the explanation in, say, EN, you can then see if you still need to ask EN>FR questions about any of the individual terms arising. The explanation may in fact have obviated the necessity.
Françoise Vogel Dec 4, 2013:
@ Tony ce n'est pas une question de terminologie mais d'analyse de la phrase; dans ce cas, quelle est la bonne méthode ? fallait-il donc choisir un mot au hasard et poser la vraie question dans la description ?
Christophe Delaunay (asker) Dec 4, 2013:
Hi Tony, Many thanks for your explanation. That's what Mr Roussel explain to me as well.

I've had already a few issues about this one-term policy with Proz. You only need take a look at the kudoz board to see how many times this rule just does not work and is therefore not respected. Besides you can see that some people were wondering what my post was doing in the EN>EN pair.
The fact is that Françoise offered me an explanation in French and help me a great deal. And it was also quicker :-)
Tony M Dec 4, 2013:
Changes Unfortunately, changes sometimes occur because people make an original edit, for whatever reason, and then when they refresh the page, the same action is repeated.

In this instance, your question exceeds the 'one term' limit, so the moderator will have changed it to EN monolingual — it is acceptable to post such a question in EN>EN, to ask for an explanation of the term in the source language; once the explanation given, you can then post any problem terms individually in EN>FR, for example.
This policy is preferable to simply squashing the question because there are too many terms.
When another user changed the language pair, another moderator corrected the action, to make the question acceptable.
Otherwise, the question would have to be squashed.
Christophe Delaunay (asker) Dec 4, 2013:
This question was originally for the English to French forum. It has been changed three times!! No idea why but I will surely opening a support request about this waltzing changes. Amazes me how people can change details about a post w/o first consulting the asker!!
Françoise Vogel Dec 4, 2013:
@ Christophe It was Eng>Fr. I have no idea why it was changed twice into Eng>Eng (was it upon asker's request?). I think it should be clarified.
lorenab23 Dec 4, 2013:
Shouldn't this question be changed to English<>French?

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

les dons couvrent les investissements en faveur de l'expansion et du renouvellement du réseau

la taxation gouvernementale et les dons couvrent les investissements en faveur de l'expansion et du renouvellement du réseau

je pense que c'est la bonne lecture, la formulation pouvant être améliorée ;-)
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
34 mins
merci !
agree Sara Osman
1 hr
merci Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De nouveau un grand merci Françoise! (ainsi qu'à tous ceux qui ont donné une vie parallèle à ce kudoz...)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search