English term
cancelling and extinguishing issued share capital
Dans les deux cas, ils parlent d'annulation du capital social souscrit ?
4 | annulation et extinction | Merlin Douanla |
Apr 8, 2024 15:53: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "contract"
Apr 9, 2024 12:17: AllegroTrans changed "Field (write-in)" from "contract" to "Company administration"
Proposed translations
annulation et extinction
"Cancel" implies a more formal removal of the shares from the company's records. The shares cease to exist, and the shareholders associated with them no longer hold any rights or claims on the company.
"Extinguish" emphasizes the elimination of the value associated with the shares. The £1.00 value attached to each share is essentially extinguished, and the total share capital of the company is reduced accordingly.
Note that In legal and financial documents, both "cancel" and "extinguish" might be used interchangeably to emphasize the complete removal of the shares and their associated value.
La valeur nominale de 1 £ par action a été éteinte lors de l\'extinction des actions.
La société a annulé 10 000 actions ordinaires en raison d\'une acquisition.
Discussion
Please squash the question and repost correctly