Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“Sometimes you catch the bear, sometimes the bear catches you.”
French translation:
On ne gagne pas à tous les coups
Added to glossary by
Thierry Renon
May 11, 2005 15:09
19 yrs ago
English term
“Sometimes you catch the bear, sometimes the bear catches you.”
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"manger ou être manger"?
Proposed translations
(French)
3 +6 | On ne gagne pas à tous les coups |
Thierry Renon
![]() |
4 +2 | le vent tourne |
Claudia Iglesias
![]() |
3 +1 | ça passe ou ça casse ! |
Karim Oualladi
![]() |
4 | Aujourd'hui en chair,Demain en bière |
HammoudLawFirm
![]() |
Proposed translations
+6
3 mins
English term (edited):
�sometimes you catch the bear, sometimes the bear catches you.�
Selected
On ne gagne pas à tous les coups
Pour garder l'aspect "dicton"...
Peer comment(s):
agree |
Claudia Iglesias
3 mins
|
merci Claudia - je suis aussi d'accord avec ta proposition, selon le contexte
|
|
agree |
sarahl (X)
40 mins
|
agree |
Christelle OLIVIER
43 mins
|
agree |
jacrav
1 hr
|
agree |
Conor McAuley
2 hrs
|
agree |
Assimina Vavoula
14 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ce n'est pas exactement ce que je cherchais mais sans plus plus de contexte, vous avez trouvé la meilleure formulation, merci à vous et aux autres!"
+2
6 mins
English term (edited):
�sometimes you catch the bear, sometimes the bear catches you.�
le vent tourne
cela veut dire que les choses changent.
+1
47 mins
English term (edited):
�sometimes you catch the bear, sometimes the bear catches you.�
ça passe ou ça casse !
positive generation !
3 hrs
English term (edited):
�sometimes you catch the bear, sometimes the bear catches you.�
Aujourd'hui en chair,Demain en bière
....
Discussion