Glossary entry

English term or phrase:

Cap

French translation:

Maj

Added to glossary by :::::::::: (X)
Aug 14, 2008 05:42
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Cap

English to French Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Quel en est l'équivalent en français? C'est une abréviation que je rencontre pour la première fois (même si je suppose qu'elle doit être assez utilisée pour des références aux textes juridiques). Merci.


Art 3 (no full stop, space) — Article in text

Art 16(3) (no space between numbers / brackets)

Cap 23 (no full stop, space) — Cap XX in text
Proposed translations (French)
4 +2 Maj
Change log

Aug 14, 2008 06:11: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Aug 14, 2008 06:12: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Aug 16, 2008 12:42: :::::::::: (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Maj

Hi Mat; I suppose this is 'Majuscules' in other words 'in capitals'; the abbreviation in French is 'Maj'; Cheers, Daniel
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
2 hrs
agree Arnold T.
5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Daniel. En fait, j'avais trouvé que Cap.= capitalisation ou Cap. = Maj., mais dans mon contexte, rien ne me satisfaisait vraiment. Finalement, puisque j'avais des délais très courts, j'ai envoyé les deux aux transmetteur d'ordre en lui confiant mon incertitude. Il devait demander au client de faire un choix ou d'apporter plus de précision. No feedback. Bonne fin de semaine!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search