Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I realize that, bright eyes
French translation:
"Je m'en doute, grosse maline/Einstein !"
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-10 06:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
I realize that, bright eyes
Pourriez-vous m'aider à rendre cette phrase en français, SVP ?
Voici le contexte : un preneur d'otage est coincé avec son otage dans un ascenseur. L'ascenseur ne s'est pas arrêté à l'étage qu'il avait demandé (et pour cause, les flics sont à ses trousses et "commandent" l'ascenseur depuis leur PC mais ça il ne le sait pas encore). Du coup, le ravisseur s'énerve. Il appuie comme un fou sur tous les boutons. Et l'otage, pour tenter de le calmer, lui dit que quelqu'un d'autre a sans doute appelé l'ascenseur. Et le kidnappeur de se tourner vers l'otage en lui disant, d'un air très très méchant :"I realize that, bright eyes !" Auriez-vous des idées pour rendre ce "bright eyes", que je ne connaissais pas utilisé dans ce sens. D'avance, merci.
"Je m'en serais douté,..." Je précise que l'otage est UNE FEMME.
a lookout, used ironically? | Daryo |
Sep 6, 2013 23:42: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "\"I realize that, bright eyes\"" to "I realize that, bright eyes" , "Field (write-in)" from "\"bright eyes\"" to "(none)"
Proposed translations
"Je m'en doute, grosse maline/Einstein !"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-09-06 15:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
"J'avais compris, Einstein !"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-09-06 15:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
"J'avais pigé, Einstein !"
"J'avais saisi, grosse maline !"
agree |
Anne R
: oui, pour grosse maline
1 hr
|
Merci, Anne.
|
|
neutral |
chaplin
: le féminin de malin est maligne!Le terme grosse n'est pas ici nécessaire à mon avis mais petite irait
1 hr
|
"petite", oui. C'est plus respectueux et correct que "grosse".
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Je m'en doute, Einstein! J'aime bien ...
2 hrs
|
Merci, 1045.
|
|
agree |
Sylvie Pons
: avec "petite"
21 hrs
|
Merci, Sylvie. En effet, l'adjectif "petite" est plus correct.
|
|
agree |
Victoria Britten
: Je préfère aussi "petite maline" ou "espèce de maline"
22 hrs
|
Merci, Victoria. En effet, c'est plus correct et respectueux.
|
je m'en doute, yeux bleus
elle a les yeux noirs ! |
neutral |
Alexandre Tissot
: La couleur de cheveux n'est pas précisée. Je sais que c'est un détail mais je pense qu'il a son importance. Cela dit, votre idée est intéressante.
0 min
|
j'ia mis les cheveux dans l'explication et non pas dans ma proposition de traduction
|
|
neutral |
Christophe Delaunay
: Et si elle a les yeux noisette?
1 hr
|
Merci pour l'information, poulette!
En collant au texte, "Je m'en doute, ma belle!"
agree |
John Detre
: that's how I understand it
8 hrs
|
Merci John...moi aussi! On fait pas dans la dentelle dans ce milieu-là...ni dans la littérature!
|
j'ai pigé, Nini la maligne
J'm'en suis déjà rendu compte, la guetteuse
"la guetteuse" est ici employée de façon ironique / sarcastique.
"La guetteuse du gang des meuleuses reste en prison" - See more at: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:S67J-sV...
Reference comments
a lookout, used ironically?
[http://books.google.co.uk/books?id=nN81uyN8WmIC&pg=PA34&lpg=...]
= a lookout during a criminal venture
[http://books.google.co.uk/books?id=neVBmSyNRnEC&pg=PA127&lpg...]
bright-eyed
[brahyt-ahyd] Show IPA
adjective
1. having bright eyes.
2. alertly eager.
Idioms
3. bright-eyed and bushy-tailed, alertly eager; full of energy and enthusiasm: Get a good night's sleep so you'll be bright-eyed and bushy-tailed in the morning.
Origin: 1585–95
[http://dictionary.reference.com/browse/bright-eyed]
Discussion