Glossary entry

English term or phrase:

I realize that, bright eyes

French translation:

"Je m'en doute, grosse maline/Einstein !"

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-10 06:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 6, 2013 15:47
10 yrs ago
1 viewer *
English term

I realize that, bright eyes

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à rendre cette phrase en français, SVP ?
Voici le contexte : un preneur d'otage est coincé avec son otage dans un ascenseur. L'ascenseur ne s'est pas arrêté à l'étage qu'il avait demandé (et pour cause, les flics sont à ses trousses et "commandent" l'ascenseur depuis leur PC mais ça il ne le sait pas encore). Du coup, le ravisseur s'énerve. Il appuie comme un fou sur tous les boutons. Et l'otage, pour tenter de le calmer, lui dit que quelqu'un d'autre a sans doute appelé l'ascenseur. Et le kidnappeur de se tourner vers l'otage en lui disant, d'un air très très méchant :"I realize that, bright eyes !" Auriez-vous des idées pour rendre ce "bright eyes", que je ne connaissais pas utilisé dans ce sens. D'avance, merci.
"Je m'en serais douté,..." Je précise que l'otage est UNE FEMME.
Change log

Sep 6, 2013 23:42: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "\"I realize that, bright eyes\"" to "I realize that, bright eyes" , "Field (write-in)" from "\"bright eyes\"" to "(none)"

Discussion

chaplin Sep 7, 2013:
les ravisseurs ne sont pas en général des hommes du monde au langage poli.
chaplin Sep 7, 2013:
méprisant!
chaplin Sep 7, 2013:
la maligne n'a rien de mérprisant!
emiledgar Sep 6, 2013:
too nasty "bright eyes" is not pejorative and it seems to me that all the translations suggested are.
kashew Sep 6, 2013:
I think bright eyes = smart arse.

Proposed translations

+4
3 mins
English term (edited): "i realize that, bright eyes"
Selected

"Je m'en doute, grosse maline/Einstein !"

Idée

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-09-06 15:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

"J'avais compris, Einstein !"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-09-06 15:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

"J'avais pigé, Einstein !"
"J'avais saisi, grosse maline !"
Peer comment(s):

agree Anne R : oui, pour grosse maline
1 hr
Merci, Anne.
neutral chaplin : le féminin de malin est maligne!Le terme grosse n'est pas ici nécessaire à mon avis mais petite irait
1 hr
"petite", oui. C'est plus respectueux et correct que "grosse".
agree Jean-Claude Gouin : Je m'en doute, Einstein! J'aime bien ...
2 hrs
Merci, 1045.
agree Sylvie Pons : avec "petite"
21 hrs
Merci, Sylvie. En effet, l'adjectif "petite" est plus correct.
agree Victoria Britten : Je préfère aussi "petite maline" ou "espèce de maline"
22 hrs
Merci, Victoria. En effet, c'est plus correct et respectueux.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
English term (edited): "i realize that, bright eyes"

je m'en doute, yeux bleus

en français blonde et yeux bleus = limitée
Note from asker:
elle a les yeux noirs !
Peer comment(s):

neutral Alexandre Tissot : La couleur de cheveux n'est pas précisée. Je sais que c'est un détail mais je pense qu'il a son importance. Cela dit, votre idée est intéressante.
0 min
j'ia mis les cheveux dans l'explication et non pas dans ma proposition de traduction
neutral Christophe Delaunay : Et si elle a les yeux noisette?
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): "i realize that, bright eyes"

Merci pour l'information, poulette!

En s'éloignant un peu...

En collant au texte, "Je m'en doute, ma belle!"
Peer comment(s):

agree John Detre : that's how I understand it
8 hrs
Merci John...moi aussi! On fait pas dans la dentelle dans ce milieu-là...ni dans la littérature!
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): "i realize that, bright eyes"

j'ai pigé, Nini la maligne

j'arrange un peu mais cette formule me plaît. Pouffiasse irait aussi mais est plus méprisant.
Peer comment(s):

agree kashew : more or less
1 hr
merci!
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): "i realize that, bright eyes"

J'm'en suis déjà rendu compte, la guetteuse

Une variante possible.
"la guetteuse" est ici employée de façon ironique / sarcastique.

"La guetteuse du gang des meuleuses reste en prison" - See more at: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:S67J-sV...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

a lookout, used ironically?

bright eyes = female criminal lookout

[http://books.google.co.uk/books?id=nN81uyN8WmIC&pg=PA34&lpg=...]

= a lookout during a criminal venture

[http://books.google.co.uk/books?id=neVBmSyNRnEC&pg=PA127&lpg...]


bright-eyed
[brahyt-ahyd] Show IPA
adjective
1. having bright eyes.
2. alertly eager.
Idioms
3. bright-eyed and bushy-tailed, alertly eager; full of energy and enthusiasm: Get a good night's sleep so you'll be bright-eyed and bushy-tailed in the morning.
Origin: 1585–95

[http://dictionary.reference.com/browse/bright-eyed]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search