Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you shall be made responsible for the same
French translation:
(tout non-respect) sera imputé à votre charge
English term
for the same
De la même manière ?
merci
Nov 2, 2010 21:19: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/935386">Sylvie LE BRAS's</a> old entry - "for the same"" to ""tout non-respect des délais de réalisation ou de livraison...""
Nov 3, 2010 10:17: Sylvie LE BRAS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "you shall be made responsible for the same"" to ""(tout non-respect) sera imputé à votre charge""
Proposed translations
tout non-respect des délais de réalisation ou de livraison...
I am very reluctant to express myself in my very inadequate FR, but this is the only way I can convey the general idea as I am interpreting it.
Corrections, please!
agree |
Andrew Bramhall
: Like your 'explanation' solution even better than your caption answer. Sometimes you're too modest about your French abilities!///Unlike your hair, then, obviously !
12 mins
|
Merci, Oliver ! It tends to avoid flaming... ;-)
|
|
agree |
zaleb (X)
: Vous serez tenu responsable de tout retard apporté à la réalisation ou à la livraison (de...?), de même que vous serez redevable de toute pénalité qui en découlerait.
17 mins
|
Merci, T F !
|
|
agree |
mimi 254
: agree with "ainsi que" which best renders the idea of "for same"//ainsi que de toute pénalité y relative
23 mins
|
Merci beaucoup, Mimi !
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: Note : I have serious reservations about "imputés à votre charge". I think it's either "seront à votre charge" or "vous seront imputés".
3 hrs
|
(Vous serez responsable de) Remboursement pour une valeur de...
neutral |
Tony M
: But it my not just be 'remboursement', but a whole range of possible consequences...
10 mins
|
Yes, point taken- but it probably means financial recompense as the bottom line...
|
tu en porteras aussi la responsabilité
en d'autres termes: tu seras aussi responsable du paiement des éventuelles pénalités
neutral |
Tony M
: It's not just paying the penalties, it's everything; and I feel quite sure 'tu' would be quite the wrong register here! / No 'same' isn't being used that way in EN here, it's a special usage common in commercial EN
6 mins
|
agree for wrong register! the supplier is responsible for delay and also reponsible for eventual penalties - so for same actuallly means "also" here IMHO//OF COURSE YES! If not what is the difference b/w your "ainsi que" and "also" or "aussi"?
|
Discussion
the same = what has just been talked about, 'the foregoing'
I think if you turn it round to produce a more natural word order in FR (« les ..... seront à votre charge »), then the need for the term will disappear altogether.
Not that this liabaility is not simply the payment of any penalties (that's just one of the list items), but overall liability for the delays (which might include liquidated damages, consequential damages and goodness knows what else as well).
I would sort of have expected to read "You will be held responsible for...", but I guess that's simply a question of style, and doesn't really have much bearing on the actual translation here.
Nothing to do with in the 'same way' or 'likewise' (= également, etc.)