Glossary entry

English term or phrase:

remaining lifetime

French translation:

le reste de leur vie

Added to glossary by Valosh
Aug 15, 2007 07:37
16 yrs ago
English term

remaining lifetime

English to French Medical Medical (general)
Two-thirds of women and one-third of men over the age of sixty are likely to suffer an osteoporotic fracture in their remaining lifetime.

I would usually say 'le restant de leurs jours', but in this context it doesn't sound quite right..

Deux tiers des femmes et un tiers des hommes de plus de soixante ans sont susceptibles de présenter une fracture ostéoporotique au cours de leur vie à venir (?)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Stéphanie Soudais

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

le reste de leur vie

le + fréquent
Peer comment(s):

agree mchd
5 mins
agree :::::::::: (X) : C'est PRO car dans un contexte clinique, le terme pourrait très bien être complètement différent que le terme usuel
8 mins
agree Ghyslaine LE NAGARD : durant le reste de leur vie.
8 mins
agree Jersey (X)
22 mins
agree Alain Berton (X) : durant...
1 hr
agree Audrey Langlasse : durant le reste de leur vie
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Francis!"
+1
13 mins

la fin de leur vie

"elles présenteront une fracture de ce type avant la fin de leur vie. ..... e nombreux facteurs sont susceptibles de contribuer au ..."
http://www.grio.org/documents/prevenir_agir.pdf
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : oui, "avant la fin de leur vie" me semble bien coller dans la phrase
2 hrs
merci
Something went wrong...
+3
1 hr

au cours des années qui leur reste à vivre

Une autre proposition pour finir votre phrase.
Peer comment(s):

agree Sophie Dzhygir : C'est ce qui me semble le plus clair...
20 mins
merci, c'est tellement clair que c'est même un peu sec !
neutral Alain Berton (X) : Tu serais surprise du nombre de 100enaires dans les maisons de retraite. -:)
42 mins
non pas surprise, après soixante ans il peut bien rester 40 années à vivre, c'est sûr !
agree Cosmonipolita : Avec Sophie
1 hr
Merci
agree Denali : oui, (mais avec " restent")
5 hrs
oh lala (je cours aux abris !) - merci !
Something went wrong...
6 hrs

dans les dernières années de leur vie

Une autre idée...
Something went wrong...
8 hrs

d'ici à la fin de leur vie

Peut-être un peu moins sec que ma précédente proposition ?
Something went wrong...
+1
9 hrs

dans le temps qui leur reste à vivre

Dans le cas contraire on se contente d'allonger la durée relative du temps qui reste qu'il reste à vivre. 10. Le dimanche 1 juillet 2007, 12:59 par Till ...
blog.legardemots.fr/post/2007/06/28/Gerontophobie - 36k
Peer comment(s):

agree blkh
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search