Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop in study
French translation:
un projet inattendu sans préavis
Added to glossary by
Michael Lotz
Dec 15, 2005 18:08
18 yrs ago
1 viewer *
English term
in a drop
English to French
Medical
Medical: Instruments
DICOM
A scheduled study from a DICOM worklist provider.
This is typically a component of a Hospital's Information System (HIS) or Radiology Information System (RIS).
An unscheduled study that is manually entered at the workstation, as ***in a drop*** in or an anonymous study.
Merci:)
This is typically a component of a Hospital's Information System (HIS) or Radiology Information System (RIS).
An unscheduled study that is manually entered at the workstation, as ***in a drop*** in or an anonymous study.
Merci:)
Proposed translations
(French)
4 | un projet inattendu sans préavis | Michael Lotz |
4 | s.b. | Fabio Descalzi |
3 | une personne sans rendez-vous | Anne Bohy |
3 | une goutte d'eau dans la mer | Johannes Gleim |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
drop in study
Selected
un projet inattendu sans préavis
Selon le contexte, un projet ou les données d'un étude clinique ou étude d'assurance de qualité que l'on doit ajouter. Pour faire la différence des projets prévus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, je pense que cette réponse et l'explication d'Adrien se rapproche le plus de ce que le client voulait dire.
Merci à tous et bonnes fêtes:)"
4 mins
s.b.
Declined
..."as in a drop-in", that is the expression to translate!
drop-in = DE Störsignal = FR signal de panne...
drop-in = DE Störsignal = FR signal de panne...
Comment: "Merci - mais cela n'a aucun sens dans cette phrase"
31 mins
English term (edited):
a drop in
une personne sans rendez-vous
il me semble...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 59 mins (2005-12-17 09:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
avec l'explication supplémentaire...
une personne sans rendez-vous ou sans identité déclarée
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 59 mins (2005-12-17 09:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
avec l'explication supplémentaire...
une personne sans rendez-vous ou sans identité déclarée
2 hrs
English term (edited):
a drop in
une goutte d'eau dans la mer
Declined
Meiner Meinung nach ist es wie folgt zu verstehen:
as in *** a drop in *** or an anonymous study
Dazu sagt Leo: Ein Tropfen auf den heißen Stein (a drop in an ocean, a drop in a bucket). Ob das hier aber auch paßt??
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2005-12-15 20:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte auch Zweifel daran.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-12-20 18:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Durch die zusätzlichen Erläuterungen für "to drop in" ergibt sich ein neues Bild. Das würde man im Deutschen als "Bei jemandem hereinschneien" bezeichnen. Dafür finden sich in Langenscheidts Handwörterbuch folgende Übersetzungen: "arriver chez qn à l'improviste, sans prévenir, débarquer chez qn", wobei mir der dritte Vorschlag am besten gefällt. Auch wenn er nicht ganz passen sollte, könnte er doch Anlaß für weitere Überlegungen geben.
as in *** a drop in *** or an anonymous study
Dazu sagt Leo: Ein Tropfen auf den heißen Stein (a drop in an ocean, a drop in a bucket). Ob das hier aber auch paßt??
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2005-12-15 20:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte auch Zweifel daran.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-12-20 18:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Durch die zusätzlichen Erläuterungen für "to drop in" ergibt sich ein neues Bild. Das würde man im Deutschen als "Bei jemandem hereinschneien" bezeichnen. Dafür finden sich in Langenscheidts Handwörterbuch folgende Übersetzungen: "arriver chez qn à l'improviste, sans prévenir, débarquer chez qn", wobei mir der dritte Vorschlag am besten gefällt. Auch wenn er nicht ganz passen sollte, könnte er doch Anlaß für weitere Überlegungen geben.
Comment: "Il s'agit d'imagerie médicale - votre réponse ne colle absolument pas"
Discussion
A "drop in" is a patient who just walks in off the street and needs an x-ray, for example. It could be someone who was in a car accident and has a broken arm for example and needs an x-ray. In this case the patient could give information about himself to the hospital and the information would be manually entered into the system.
A drop in would be different than an anonymous study because in an anonymous the patient could be unconscious, and unable to give the hospital information. In this case the x-ray would be performed and the information about the patient could be entered later.
Je me creuse la t�te pour trouver une formulation assez courte;)