Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
transport vs transportation
French translation:
...lors du transport des personnes et dans les transports publics
Added to glossary by
Ghyslaine LE NAGARD
Aug 24, 2007 09:21
16 yrs ago
1 viewer *
English term
transport vs transportation
English to French
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
transports
Qui pourrait m'aider à trouver la manière (le cas échéant) de distinguer "transport" de "transportation" dans cette phrase qui est peut-être un cas d'école (formateurs, à vos carnets)?
"Existing smoke-free legislation prohibits smoking on public transportation and in public transport"
Merci !
"Existing smoke-free legislation prohibits smoking on public transportation and in public transport"
Merci !
Proposed translations
(French)
4 +1 | ...lors du transport des personnes et dans les transports publics | Ghyslaine LE NAGARD |
3 +6 | nuance.... | CMJ_Trans (X) |
5 | lors du transport des voyageurs par les moyens de transport publics | sylviab |
Change log
Aug 29, 2007 07:36: Ghyslaine LE NAGARD Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
...lors du transport des personnes et dans les transports publics
.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour la nuance. Mais finalement, nous avons tous (moi aussi) utilisé à tort, apparemment, le terme "transport public*. En France on parle de "transports collectif" ou "en commun"."
30 mins
lors du transport des voyageurs par les moyens de transport publics
si tu veux absolument éviter la répétition, il y a aussi "acheminement", mais c'est d'un lourd et c'est plutôt pour les marchandises.
+6
30 mins
nuance....
Existing smoke-free legislation prohibits smoking on public transportation and in public transport
Pour moi, en tant qu'anglophone, je pense que "on public transportation" veut dire dans les véhicules utilisés pour assurer les transports en commun et que "in public transport" serait plus général (sur les quais de gare ou de métro, par exemple)
Il est donc interdit de fumer dans les véhicules assurant les transports en commun et dans les domaines réservés à ces transports
Pour moi, en tant qu'anglophone, je pense que "on public transportation" veut dire dans les véhicules utilisés pour assurer les transports en commun et que "in public transport" serait plus général (sur les quais de gare ou de métro, par exemple)
Il est donc interdit de fumer dans les véhicules assurant les transports en commun et dans les domaines réservés à ces transports
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, it seems a bit odd to me, but I think you've hit the nail on the head here; I wondered if they were just diff. types of transport: 'on trains / in cars'???
2 mins
|
I still think it means on the actual vehicles and on thepremises of these modes in general
|
|
neutral |
sylviab
: c'est que justement, il est permis de fumer sur les quais de gare, mais pas ds les trains ni passages sous voie. En Suisse en tout cas. - Ah ben tant mieux!
19 mins
|
cela dépend du pays mais en France, fumer = interdit même sur les quais...
|
|
agree |
Denali
: oui, d'accord avec ton analyse. J'enleverai "vehicules" de ta traduction, qui n'est pas nec. ici, mais autrement c'est tout bon.
4 hrs
|
probablement assez clair - j'en ai effectivement un peu rajouté
|
|
agree |
Euqinimod (X)
4 hrs
|
agree |
pascie
: absolument.
9 hrs
|
agree |
Sylvie Updegraff
: d'accord avec l'explication. Les lieux me semblent mieux convenir que les domaines, il me semble.
10 hrs
|
OK - bonne idée
|
|
agree |
Claudia Anda-Maria Halas
1 day 3 hrs
|
Something went wrong...