Mar 11, 2004 16:50
20 yrs ago
17 viewers *
English term

in good standing

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Incentive Plan
- The employee is not eligible for payment unless they are an employee in good standing at the time of the payout.

Es geht um umsatzbasierte Prämienzahlungen.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 11, 2004:
Aber... es geht doch um Mitarbeiter, die Prämien bekommen, wenn sie einen guten Umsatz erzielt haben...

Proposed translations

11 hrs
Selected

in ungekündigter Stellung

In diesem Zusammenhang hat good standing in der Tat nichts mit der Kreditwürdigkeit zu tun.

Habe im Internet folgende Definition für einen employee in good standing gefunden, aus der sich allerdings folgern lässt, dass es für diesen Begriff keine allgemeingültige Definition gibt, sondern dass der Bedeutungsgehalt von Fall zu Fall variieren kann:

An employee in good standing means that the employee has no documented disciplinary actions against him/her within the preceding 18 months or any disciplinary actions pending.

Bei Zugrundelegung der obigen Definition könnte man in good standing eventuell großzügiger und umfassender als "unbescholten" oder "mit gutem Leumund" übersetzen, aus deinem Text entnehme ich allerdings, dass das gar nicht gemeint ist, denn auf den guten Ruf zum Zeitpunkt der Auszahlung wird doch wohl kaum abgestellt (soll heißen: benehme mich wie die Axt im Walde vor und nach der Auszahlung - solange ich zum Stichtag brav bin, gibt's die Prämie).

Ich denke vielmehr, dass hier die Beschäftigung in ungekündigter Stellung gemeint ist; typischerweise stehen die Vergünstigungen aus Prämienprogrammen und dergleichen nur Mitarbeitern zu, die noch nicht gekündigt haben bzw. denen noch nicht gekündigt wurde.

Ich bewege mich hier aber auf wackeligem Boden und kann diese Annahme auf nichts anderes als Erfahrung und Instinkt stützen. Da die Wendung in good standing jedoch in ihrem Gebrauch stark schwankt und im Englischen ganz unterschiedlich aufgefasst wird, würde ich den Kunden ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Übersetzung hier nur auf einer Annahme beruhen kann.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich für "hat nicht gegen vertragliche Bedingungen verstoßen" entschieden, den Kunden aber auf die von dir vorgeschlagene Lösung hingewiesen, da diese Sinn macht. Vielen Dank!"
+2
47 mins

kreditwürdig

standing = Bonität, Kreditwürdigkeit (Schäfer, Wirtschaftslexikon)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-03-11 17:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

...es sei denn, sie gelten zum Zeitpukt der Auszahlung als kreditwürdig
Peer comment(s):

agree Heike Reagan
1 hr
agree trautlady : richtig! -
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search