Jul 27, 2012 13:46
11 yrs ago
English term

institutional industries

English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng industrial cleaners, biofilm removal
Hallo liebe Kollegen,
ich beschäftige mich gerade mit einem Text, in dem es um industrielle, auf Enzymen basierende Reiniger geht.
Allerdings weiß ich nicht viel mit dem obigen Begriff in diesem Kontext anzufangen. Kann jemand weiterhelfen?

Der ganze Absatz lautet (Kurzbeschreibung eines Reinigungsmittels): "Preventive and curative actions for pipes in the food and beverage process industries and ***institutional industries***."

Vielen Dank schon mal!

Ulrike

Discussion

Ulrike Zeyse (asker) Aug 9, 2012:
Es geht hier um kurze Produktbeschreibungen. Vielleicht suchte der Autor nach einem Oberbegriff. Leider wissen wir ja nicht immer, was in den Köpfen der Autoren vorgeht ;-)
Rolf Kern Aug 9, 2012:
Ja Aber warum verwendet der Autor diesen komplizierten, eigentlich unverständlichen Begriff, statt "hospitals usw." zu schreiben?
Ulrike Zeyse (asker) Aug 9, 2012:
Sorry, mein Kommentar kommt ein bisschen spät, aber es ging tatsächlich um Krankenhäuser und solche Umgebungen, wo es auf höchste Hygiene ankommt.
Carl Stoll Jul 28, 2012:
An Rolf: Nicht unlogisch Lebensmittel herstellende Betriebe haben gemeinsam mit Krankenhäusern, daß beide Bereiche sehr anfällig sind für die Ausbreitung von Infekten.
Übrigens kommen Schulinternate noch dazu. Schlagt nach "institutional cooking". Das kommt vor in einem Roman von Evelyn Waugh, und bezieht sich auf die Tätigkeit einer Internatsköchin.
Rolf Kern Jul 28, 2012:
Also dann: Reinigugsmittel für die Lebensmittel- und Getränkeverarbeitungsbranche sowie für Krankenhäuser und Wohnheime? Wie reimt sich das?
Carl Stoll Jul 27, 2012:
an Ulrike: NEIN! "Institutional" hat seit jeher die Bedeutung von Heilanstalt und ähnlichem. "To be institutionalised" bedeutet "in die Klapsmühle bzw. ins Altersheim kommen". Das ist mit dem deutschen Terminus "Institution" nicht der Fall.
Ulrike Zeyse (asker) Jul 27, 2012:
institutionelle Bereiche Könnte man das vielleicht sagen?
Carl Stoll Jul 27, 2012:
Horst: Ich bezweifle Der Begriff "institution" umfasst m.E. nicht "Bahnhoefe u. Flughaefen", wohl aber Gefaengnisse. Sammelunterkuenfte im Allgemeinen ausser Gasthoefe u. Hotels.
Horst Huber (X) Jul 27, 2012:
Soll besagen, daß Privatkunden, Haushalte hier nicht bedient werden, sondern, wie angeregt, Krankenhäuser, Wohnheime, aber auch andere öffentliche, und quasi-öffentliche Einrichtungen wie Schulen, Universitäten, Rathäuser, Bahnhöfe,, Flughäfen ...

Proposed translations

13 mins
Selected

Krankenhäuser und Wohnheime

institution - Anstalt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke :-)"
5 hrs
English term (edited): institutional industry

institutionelle Branche

Was immer das sein mag. Siehe:

Orapi Applied ist einer der weltweit bedeutendsten Lieferanten von über 500 Spezialreinigungs- und Wartungsprodukten, wobei die Betonung vor allem auf innovativer Produkttechnologie und einer ausgezeichneten Kundenbetreuung liegt. Wir bedienen dabei unter anderem Kunden im Bereich Metallbearbeitung, Technik, Transport und Lebensmittelhygiene sowie allgemeine Industrien und die **institutionelle Branche**.
http://www.orapiapplied.nl/de/de-index.php

Auch in der Zukunft wird es weitere neue Tools für die **institutionelle Branche** auf www.portfolio-institutionell.de geben. Damit bauen wir unsere führende Stellung als unabhängiges Informationsmedium für den institutionellen Markt aus.
http://www.portfolio-institutionell.de/no_cache/newsdetails/...

Peer comment(s):

neutral Carl Stoll : Besagt gar nichts über den begrifflichen Inhalt von "institutionell". [Später] Tut mir leid. Ich werde den Vermerk in "neutral" umwandeln, wenn es geht.
2 hrs
Vielen Dank
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search