Aug 7, 2006 14:55
17 yrs ago
5 viewers *
English term
in its sole and absolute discretion
English to German
Law/Patents
Computers: Software
Endnutzer-Lizenzvereinbarung
Für diesen Begriff gibt es bestimmt eine gute Übersetzung ins Deutsche.
Vielen Dank schon mal!!
Vielen Dank schon mal!!
Proposed translations
(German)
3 +8 | nach ihrem alleinigen, absoluten Ermessen |
Michaela Sommer
![]() |
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
nach ihrem alleinigen, absoluten Ermessen
würde ich ohne weiteren Kontext vorschlagen.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Bittner
1 min
|
danke, Susanne
|
|
agree |
Katrin Suchan
1 min
|
danke, Katrin
|
|
agree |
Erik Freitag
4 mins
|
dank dir, efreitag
|
|
agree |
LegalTrans D
31 mins
|
danke, Volkmar
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: "nach eigenem Ermessen" reicht völlig - eigener und absoluter geht es gar nicht
35 mins
|
ja, aber wenn's die doch doppelt gemoppelt wollen... dank dir, Hans.
|
|
agree |
Thomas Bollmann
46 mins
|
danke, Thomas
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
danke, Geneviève
|
|
neutral |
Reinhard Wenzel
: ich übersetze "in its absolute discretion" immer mit "nach ihrem freien Ermessen"
5 hrs
|
ok, nach eigenem (bzw. alleinigem) freien Ermessen wäre auch eine Möglichkeit
|
|
agree |
Armin Prediger
20 hrs
|
danke, Armin
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke schön!"
Discussion