Oct 23, 2014 07:53
9 yrs ago
2 viewers *
English term

empower educators

English to German Social Sciences Education / Pedagogy
Bei dem Text handelt es sich um eine Präsentation für Software, die im Klassenzimme eingesetzt werden soll und verschiedene Fähigkeiten vermitteln soll.

Es gibt einige Spaltenüberschiften wie "engage students" [...] und "empower educators" to manage [...] learning.

Wie kann ich denn empower educators perfekt übersetzen. Empowerment ist ja mehr als befähigen.

Hat jemand eine gute Idee? Hilfe wäre nett!

Discussion

dkfmmuc (asker) Oct 23, 2014:
Danke & Soft-Closing Vielen Dank für den Lösungsvorschlag und die Zustimmungen. Diese *empowern* mich dazu, eine Lösung zu finden :-)

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

erleichtert Lehrern die Wissensvermittlung//unterstützt Lehrer bei ....

also vielleicht "motiviert die Schüler und (s. o.)". Eventuell kann man auch die Lehrer unterschlagen durch eine Passivkonstruktion (aber wohl eher nicht), also in etwa: ... "für eine effektive Wissensvermittlung".

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-10-23 08:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei man da natürlich auch überlegen kann, ob das tatsächlich so eine gute Werbung ist. Könnte man nämlich auch so interpretieren, dass Lehrer ohne die SW "ohne Power" sind. Die würden sich wahrscheinlich bedanken ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2014-10-23 08:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du etwas dicker auftragen willst, vielleicht auch: "ermöglicht Lehrern neue Dimensionen des Unterrichts"
Note from asker:
@British Diana: Das ist genau mein Problem. Empowerment klingt wirklich wunderbar in einer englischsprachigen Präentation. Ich finde aber keine deutsche Formulierung, die einen ähnlichen Werbungs- und Motivations (!)-Charakter hat.
Vielen Dank für den Hinweis Susanne. Offen gesprochen stimme ich Deiner Interpretation vollumfänglich zu. Die Lehrer sollen sich ja für die Software entscheiden, weil nur diese sie "empowern" kann. Du hast mit Adlerauge also paktisch den gesamten Kontext erfasst. Und dass ohne den Text zu kennen. Grossartig! Beeindruckte Grüße
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
2 mins
Danke, Steffen
agree British Diana : Ist glaube ich nur so ein aufgeblähter Begriff, oder?
4 mins
Danke, Diana - ja, den Eindruck habe ich auch ;-)
agree BrigitteHilgner : Ich stimme British Diana zu: häufig bedeutet der Begriff einfach nur "in die Lage versetzen". Aber das klingt natürlich nicht überzeugend. Ich finde "unterstützt Lehrer" passt gut.
23 mins
agree Coqueiro
48 mins
agree Sebastian Witte
2 hrs
agree Carolin Haase
4 hrs
agree Danik 2014
7 hrs
agree Gabriele Demuth : Ich denke auch, dass "unterstützt Lehrer" die beste Lösung für eine Überschrift wäre.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search