Oct 23, 2014 07:53
9 yrs ago
2 viewers *
English term
empower educators
English to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
Bei dem Text handelt es sich um eine Präsentation für Software, die im Klassenzimme eingesetzt werden soll und verschiedene Fähigkeiten vermitteln soll.
Es gibt einige Spaltenüberschiften wie "engage students" [...] und "empower educators" to manage [...] learning.
Wie kann ich denn empower educators perfekt übersetzen. Empowerment ist ja mehr als befähigen.
Hat jemand eine gute Idee? Hilfe wäre nett!
Es gibt einige Spaltenüberschiften wie "engage students" [...] und "empower educators" to manage [...] learning.
Wie kann ich denn empower educators perfekt übersetzen. Empowerment ist ja mehr als befähigen.
Hat jemand eine gute Idee? Hilfe wäre nett!
Proposed translations
(German)
3 +8 | erleichtert Lehrern die Wissensvermittlung//unterstützt Lehrer bei .... | Susanne Schiewe |
Proposed translations
+8
10 mins
Selected
erleichtert Lehrern die Wissensvermittlung//unterstützt Lehrer bei ....
also vielleicht "motiviert die Schüler und (s. o.)". Eventuell kann man auch die Lehrer unterschlagen durch eine Passivkonstruktion (aber wohl eher nicht), also in etwa: ... "für eine effektive Wissensvermittlung".
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-10-23 08:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei man da natürlich auch überlegen kann, ob das tatsächlich so eine gute Werbung ist. Könnte man nämlich auch so interpretieren, dass Lehrer ohne die SW "ohne Power" sind. Die würden sich wahrscheinlich bedanken ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2014-10-23 08:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn du etwas dicker auftragen willst, vielleicht auch: "ermöglicht Lehrern neue Dimensionen des Unterrichts"
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-10-23 08:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei man da natürlich auch überlegen kann, ob das tatsächlich so eine gute Werbung ist. Könnte man nämlich auch so interpretieren, dass Lehrer ohne die SW "ohne Power" sind. Die würden sich wahrscheinlich bedanken ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2014-10-23 08:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn du etwas dicker auftragen willst, vielleicht auch: "ermöglicht Lehrern neue Dimensionen des Unterrichts"
Note from asker:
@British Diana: Das ist genau mein Problem. Empowerment klingt wirklich wunderbar in einer englischsprachigen Präentation. Ich finde aber keine deutsche Formulierung, die einen ähnlichen Werbungs- und Motivations (!)-Charakter hat. |
Vielen Dank für den Hinweis Susanne. Offen gesprochen stimme ich Deiner Interpretation vollumfänglich zu. Die Lehrer sollen sich ja für die Software entscheiden, weil nur diese sie "empowern" kann. Du hast mit Adlerauge also paktisch den gesamten Kontext erfasst. Und dass ohne den Text zu kennen. Grossartig! Beeindruckte Grüße |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
2 mins
|
Danke, Steffen
|
|
agree |
British Diana
: Ist glaube ich nur so ein aufgeblähter Begriff, oder?
4 mins
|
Danke, Diana - ja, den Eindruck habe ich auch ;-)
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Ich stimme British Diana zu: häufig bedeutet der Begriff einfach nur "in die Lage versetzen". Aber das klingt natürlich nicht überzeugend. Ich finde "unterstützt Lehrer" passt gut.
23 mins
|
agree |
Coqueiro
48 mins
|
agree |
Sebastian Witte
2 hrs
|
agree |
Carolin Haase
4 hrs
|
agree |
Danik 2014
7 hrs
|
agree |
Gabriele Demuth
: Ich denke auch, dass "unterstützt Lehrer" die beste Lösung für eine Überschrift wäre.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion