Glossary entry

English term or phrase:

thin meat body

German translation:

fleischliches Gargut von geringer Dicke

Added to glossary by Heike Scheminski
Jul 14, 2007 07:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term

thin meat body

English to German Science Food & Drink Garen in der Mikrowelle
Kontext Küche, und weil Wochenende ist, wird heute Fleisch in der Mikrowelle gegart.
Es geht um einen griffigen Ausdruck für "thin meat body" in folgendem Satzzusammenhang: "It has been empirically determined and observed that *a thin meat body* being heated in a microwave oven will follow a characteristic humidity curve.
Es handelt sich dabei nicht um mageres Fleisch, nicht um eine Scheibe Fleisch (der Begriff wird wohl in dem Text bewusst vermieden) und als Beispiel wird das Garen von ""hamburger rare" angeführt, aber ein Steak soll mit dem Begriff auch abgedeckt sein....
Proposed translations (German)
3 +5 ein dünnes Stück Fleisch

Discussion

Heike Scheminski (asker) Jul 15, 2007:
Danke an alle! Danke an alle für die Unterstützung, besonders an BrigitteHilgner, ich werde wohl tatsächlich an den betreffenden Stellen "fleischliches Gargut von geringer Dicke", damit ist dann sowohl das Fleischstück (das Steak) als auch die Fleischmasse (die Frikadelle) abgedeckt...

Proposed translations

+5
31 mins
Selected

ein dünnes Stück Fleisch

Warum nicht? So lässt man die genaue Beschaffenheit des Fleisches offen.

Abgesehen davon ist Garen in der Mikrowelle natürlich eine kulinarische Katastrophe, ich hoffe da sind wir uns alle einig ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2007-07-15 16:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Die Frikadelle/Hackfleisch/Hackbraten-Problematik hatte ich, wie unten angedeutet, nicht bedacht.

Aber es stehen ja genug andere Vorschläge zur Auswahl.
Note from asker:
Das "Stück Fleisch" oder "Fleischstück" ist in dem Text schon durch "piece of meat" abgedeckt, und in der Übersetzung wollte ich ganz gerne diese beiden Ausdrücke auch auseinanderhalten, und außerdem habe ich (vielleicht persönlich) ein Problem damit, eine Frikadelle als ein Stück Fleisch zu bezeichnen...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
45 mins
agree Daniel Gebauer : es geht doch hier nicht um das Kulinarische, sondern um die exquisiten Feuchtigkeitskurven ;-)
3 hrs
agree DDM
3 hrs
agree Nicole Schnell : Ich würde das ergänzen mit: eine dünne Scheibe Fleischmasse, dann ist das Hackfleisch mit abgedeckt.
6 hrs
agree BrigitteHilgner : Mit Nicole - für mich ist Hackbraten kein "Stück" Fleisch. // "Fleischliches Gargut" klingt wunderbar wissenschaftlich. Ich glaube, ich werde Vegetarierin. ;-)
6 hrs
Ja, da gebe ich Euch recht. Am treffendsten wäre "fleischliches Gargut von geringer Dicke". Nicht schön, aber es würde zu den Feuchtigkeitskurven passen.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Die Diskussion hat zu einem super Ergebnis geführt."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search