Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thin meat body
German translation:
fleischliches Gargut von geringer Dicke
Added to glossary by
Heike Scheminski
Jul 14, 2007 07:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term
thin meat body
English to German
Science
Food & Drink
Garen in der Mikrowelle
Kontext Küche, und weil Wochenende ist, wird heute Fleisch in der Mikrowelle gegart.
Es geht um einen griffigen Ausdruck für "thin meat body" in folgendem Satzzusammenhang: "It has been empirically determined and observed that *a thin meat body* being heated in a microwave oven will follow a characteristic humidity curve.
Es handelt sich dabei nicht um mageres Fleisch, nicht um eine Scheibe Fleisch (der Begriff wird wohl in dem Text bewusst vermieden) und als Beispiel wird das Garen von ""hamburger rare" angeführt, aber ein Steak soll mit dem Begriff auch abgedeckt sein....
Es geht um einen griffigen Ausdruck für "thin meat body" in folgendem Satzzusammenhang: "It has been empirically determined and observed that *a thin meat body* being heated in a microwave oven will follow a characteristic humidity curve.
Es handelt sich dabei nicht um mageres Fleisch, nicht um eine Scheibe Fleisch (der Begriff wird wohl in dem Text bewusst vermieden) und als Beispiel wird das Garen von ""hamburger rare" angeführt, aber ein Steak soll mit dem Begriff auch abgedeckt sein....
Proposed translations
(German)
3 +5 | ein dünnes Stück Fleisch |
Olaf Jansen
![]() |
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
ein dünnes Stück Fleisch
Warum nicht? So lässt man die genaue Beschaffenheit des Fleisches offen.
Abgesehen davon ist Garen in der Mikrowelle natürlich eine kulinarische Katastrophe, ich hoffe da sind wir uns alle einig ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2007-07-15 16:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die Frikadelle/Hackfleisch/Hackbraten-Problematik hatte ich, wie unten angedeutet, nicht bedacht.
Aber es stehen ja genug andere Vorschläge zur Auswahl.
Abgesehen davon ist Garen in der Mikrowelle natürlich eine kulinarische Katastrophe, ich hoffe da sind wir uns alle einig ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2007-07-15 16:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die Frikadelle/Hackfleisch/Hackbraten-Problematik hatte ich, wie unten angedeutet, nicht bedacht.
Aber es stehen ja genug andere Vorschläge zur Auswahl.
Note from asker:
Das "Stück Fleisch" oder "Fleischstück" ist in dem Text schon durch "piece of meat" abgedeckt, und in der Übersetzung wollte ich ganz gerne diese beiden Ausdrücke auch auseinanderhalten, und außerdem habe ich (vielleicht persönlich) ein Problem damit, eine Frikadelle als ein Stück Fleisch zu bezeichnen... |
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
45 mins
|
agree |
Daniel Gebauer
: es geht doch hier nicht um das Kulinarische, sondern um die exquisiten Feuchtigkeitskurven ;-)
3 hrs
|
agree |
DDM
3 hrs
|
agree |
Nicole Schnell
: Ich würde das ergänzen mit: eine dünne Scheibe Fleischmasse, dann ist das Hackfleisch mit abgedeckt.
6 hrs
|
agree |
BrigitteHilgner
: Mit Nicole - für mich ist Hackbraten kein "Stück" Fleisch. // "Fleischliches Gargut" klingt wunderbar wissenschaftlich. Ich glaube, ich werde Vegetarierin. ;-)
6 hrs
|
Ja, da gebe ich Euch recht. Am treffendsten wäre "fleischliches Gargut von geringer Dicke". Nicht schön, aber es würde zu den Feuchtigkeitskurven passen.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Die Diskussion hat zu einem super Ergebnis geführt."
Discussion