Nov 1, 2007 18:54
17 yrs ago
1 viewer *
English term

immediate/ root / underlying cause

English to German Bus/Financial Human Resources health and safety
Kann mir jemand bei der Übersetzung des oberen Ausdrucks helfen? Es geht um Arbeitsschutz und Ursachenanalyse. Ich dachte etwa: unmittelbare, Grund- und eigentliche Ursache. Hier sind die Definitionen:
Immediate cause: the most obvious reason why an accident / incident happens
Root cause: an initiating event or failing from which all other causes or failings spring
Underlying cause: the less obvious “system” or “organisational reason for an adverse event to happen.
Vielen Dank im Voraus.
Change log

Nov 1, 2007 19:16: Steffen Walter changed "Term asked" from "Immediate/ root / underlying cause" to "immediate/ root / underlying cause"

Discussion

Ulrike Zeyse (asker) Nov 1, 2007:
Erst einmal vielen Dank für die hilfreichen Ideen. Damit kann ich schon viel anfangen. Übrigens wird die Reihenfolge im Text unterschiedlich gehandhabt, mal steht root am Ende, mal in der Mitte.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

unmittelbare, mittelbare, zugrundeliegende Ursache

Die Sache erinnert mich an Totenscheine, hier gibt es eine unmittelbare (immediate) Todesursache, diese ist bedingt durch eine zweite (underlying) Ursache, und ein Grundübel (Grundursache, root), das an allem schuld ist. Ich würde also "root" nicht in die Mitte der Hierarchie nehmen.
Peer comment(s):

agree Cathrin Cordes
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

unmittelbarer / mittelbarer / organisatorischer Grund

bei underlying cause denke ich an Organisationsmangel
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "organisatorisch" entspricht der angegebenen Definition - ohne Erläuterung wären "root" und "underlying" für mich erstmal dasselbe.
18 mins
thx
Something went wrong...
2 hrs

auslösende Ursache (o. nur Auslöser) / Hauptursache o. wesentliche Ursache / grundlegende Ursache o.

... oder "systembedingte Ursache". "Zugrunde liegende Ursache" (nach Konrad) scheint mir auch geeignet, allerdings würde ich die Hierarchie so lassen, denn ich habe das so verstanden: Es geht ja um Sicherheit und Arbeitsunfälle; wenn also z.B. eine Maschine nicht richtig gewartet wird und mit der Zeit den Sicherheitsbestimmungen nicht mehr entspricht, so ist das die Hauptursache für einen Unfall, der passiert, wenn jemand einen geringen Fehler im Umgang mit der Maschine macht (der normalerweise nicht zum Unfall führen sollte; das wäre trotzdem der Auslöser). Die systembedingte Ursache (oder auch "übergeordnete Ursache" vielleicht, obwohl das ja dem englischen Wort nicht gut entspricht) wäre z.B. ein Mangel an Abstimmung oder Kontrolle bezüglich der Aufgabenteilung oder Terminplanung in der Firma, was dazu führt, dass eine Wartung nicht rechtzeitig durchgeführt wird. War nur ein Vorschlag, vielleicht habe ich auch alles falsch verstanden... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search