Glossary entry

English term or phrase:

action shall be performed

German translation:

alle vertraglichen Leistungen sind ... zu erbringen

Added to glossary by silvia glatzhofer
Nov 1, 2007 19:14
17 yrs ago
English term

action shall be performed

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Letzer Punkt eines Aircraft Management Vertrages:

10.6. All actions of the Parties shall be performed at the headquarters of A.

Unterpunkt 10.5 davor bezieht sich auf die ausschließliche Zuständigkeit der Gerichte von Wien.

Gibt's dafür eine "stehende" Übersetzung? "alle Handlungen"?

Discussion

camac Nov 5, 2007:
Ich tippe auf eine schlechte Rückübersetzung aus dem Deutschen. Die Klausel legt einen gemeinsamen Erfüllungsort für die Handlungen / Leistungen beider Parteien fest. Dies ist eine Standardklausel am Ende von vielen Verträgen.
Corinna Müller-Strehler (X) Nov 1, 2007:
Ich neige eher zur Ansicht von C_Cordes und Dorothea Rose. Immerhin scheint es sich um den letzten Vertragspunkt zu handeln (fast immer die sachliche und geogr. Zuständigkeit der Gerichte). Und in der US-Rechtssprache sind actions oft Prozesshandlungen.
Dorothea Rose Nov 1, 2007:
Es wäre nicht schlecht zu wissen, wie der gesamte Punkt 10 und die Unterpunkte 10.1-10.4 lauten. Kombination action/perform lässt eher auf ***Leistungen erbringen*** schließen. Ich neige aber wegen Punkt 10.5 zu der Interpretation von C_Cordes. ...

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

alle vertraglichen Leistungen sind am Sitz ... zu erbringen

als Vorschlag
Peer comment(s):

agree Michaela Sommer
1 hr
danke, Michaela!
agree Katja Schoone : Ja aufgewacht und jetzt schon wieder wach, unglaublich, oder?
2 hrs
danke Katja, auch schon augewacht?! Ja, das andere Bild war ja schon 6 Jahre alt
neutral Cathrin Cordes : im Hinblick auf Unterpkt 10.5 koennte "actions" hier potentielle Klagen oder gerichtliche Streitigkeiten bedeuten
2 hrs
in den Büros des anderen Vertragspartners? Sehr bequem!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
1 hr

stimme dem Daniel zu, aber siehe unten

Da das Englische spezifisch die Vertragsparteien anspricht, sollte dies auch aus dem übersetzten Text klar hervorgehen:

"Alle Leistungen der Vertragsparteien sind..."

Siehe das Bundesgesetzblatt: "In den Projektvereinbarungen wird die gemeinsame Konzeption des Vorhabens festgelegt, wozu insbesondere sein Ziel, die LEISTUNGEN DER VERTRAGSPARTEIEN, Aufgaben und organisatorische Stellung der Beteiligten und der zeitliche Ablauf gehöhren."

(frei.bundesgesetzblatt.de/pdf/bgbl2/bgbl207s1301.pdf)
Peer comment(s):

neutral Daniel Gebauer (X) : danke, Edward, aber die vertraglichen Pflichten betreffen ja nur die Parteien - Verträge zu Lasten Dritter sieht man nicht so gerne.
2 mins
"vertragliche Leistungen" würde ich mit "actions stipulated in the contract" od. ähnl. übersetzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search