English term
get past her own anger
An educational psychologist stated her concern that Mrs. XXX did not have in place appropriate boundaries and *could get past her own anger* in order to empathise with her children’s needs.
Ich habe das Gefühl, hier passt was nicht zusammen. Wenn sie ihre Wut überwindet, dann ist das doch kein Grund zur Sorge?! Oder was könnte hier gemeint sein?
Vielen Dank im Voraus
Dec 13, 2007 14:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
s.u. (sorry Moderatoren, aber das ist zu lang ;-))
Eine Bildungspsychologin äußerte ihre Bedenken, dass Frau XXX angemessene Grenzen abstecken und ihre Wut im Griff halten kann/zäumen kann, um die Bedürfnisse ihrer Kinder nachempfinden zu können.
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-12-13 14:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
od. im Zaum halten kann.
neutral |
Diana Loos
: Im Grunde gefällt mir die Formulierung, nur habe ich Bedenken wg. "Bedenken, dass" - müsste es nicht heißen, "...äußerte ihre Bedenken, ob Frau XXX..." Sonst mutet es zu positiv an.
22 hrs
|
Ja, ob gefällt mir auch eine Sput besser, dankeschön!
|
müsste ihre Wut zügeln
neutral |
Katja Schoone
: nicht müsste, sondern sie kann es nicht, sie kann keine angemessenen Grenzen abstecken und hat ihre Wut nicht im Griff.
28 mins
|
Discussion