Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pull something off
German translation:
etwas darstellen / vorspielen
English term
pull it off
Es geht dabei um einen Schauspieler, der quasi schon zum Vorsprechen in seiner Rolle erschienen ist und nicht als er selbst.
Vielen Dank im Voraus!
May 22, 2008 11:11: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Slang" to "Idioms / Maxims / Sayings"
May 26, 2008 13:09: BrigitteHilgner Created KOG entry
Proposed translations
darstellen / vorspielen
Gefällt mir sehr gut! :) |
Na ja, es wird ja auch irgendwas vorgetäuscht. Von daher gar nicht so schlecht. |
neutral |
Caro Maucher
: Bei vormachen/vorspielen denke ich leider sofort an Vortäuschung falscher Tatsachen. Sogar in diesem Kontext.
37 mins
|
dass du das kannst, dass du das durchziehen kannst
schaffen
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-05-22 11:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
sie/die werden kaum glauben, dass Du es schaffen kannst
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-05-22 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
oder: über die Bühne bringen kannst
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-22 11:06:35 GMT)
--------------------------------------------------
wenn Du das/es jetzt ncht schon tust
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-05-22 11:08:09 GMT)
--------------------------------------------------
bit of poetic licence on the capitaliyation of "du" (just a habit)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-22 11:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
and "capitalization" (darn keyboards lol)
agree |
Claire Cox
8 mins
|
agree |
Joan Hass
: der ansatz ist gut, würde schreiben: +/-: .... glauben nicht, dass Du es packst/schaffst, wenn Du es nicht gleich/direkt demonstrierst
40 mins
|
agree |
Lirka
1 hr
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: mit Joan
2 hrs
|
variieren
Ich denke, im Dt. sollte man nicht unbedingt denselben Ausdruck zweimal gebrauchen. Das Englische ist da einfach wiederholungsfreudiger.
agree |
Karin Maack
: Deine Lösung find ich am besten, aber deine Überschrift "variieren" ist ein bisschen verwirrend.
9 hrs
|
Ach so? Ich wollte damit nur sagen, dass man nicht darauf bestehen sollte, zweimal dasselbe zu schreiben. Danke für den Hinweis - und das agree! (c:
|
|
agree |
seehand
22 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 21 hrs
|
es bringen / es d'rauf haben
=> es sei denn, du beweist es (ihnen) gleich / sofort / von Anfang an.
=> und da musst du es (ihnen) eben gleich / von Anfang an beweisen.
=> und da musst du eben gleich / von Anfang an beweisen, was du kannst / d'rauf hast.
... nur ein paar weitere Varianten.
Gruß,
Ulrike
agree |
BirgitBerlin
: "es drauf haben" ja, aber bitte ohne Apostro'ph.... ;-)
3 hrs
|
Ooooookeeeeee! ...weil du's bist, Birgit! ;-) Danke!
|
|
agree |
Eva Finkemeier
4 hrs
|
Danke dir, Eva!
|
verkörpern
Verkörpern gefällt mir auch gut. |
agree |
Cetacea
: Finde ich in diesem Zusammenhang besser als "schaffen" -- denn ums Verkörpern geht's ja schliesslich.
1 hr
|
agree |
Ulrike MacKay
: gefällt mir auch gut, würde es aber nur einmal (im ersten Fall) verwenden, da es doch ein ziemlich dominanter Begriff ist und sich der Satz bei zweifacher Verwendung mMn eher "gestellt" anhört.
2 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 19 hrs
|
Discussion