Glossary entry

English term or phrase:

pull something off

German translation:

etwas darstellen / vorspielen

Added to glossary by BrigitteHilgner
May 22, 2008 10:57
16 yrs ago
English term

pull it off

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
"Certain roles, it's gonna be hard for them to believe that you can pull it off, if you're not already pulling it off."

Es geht dabei um einen Schauspieler, der quasi schon zum Vorsprechen in seiner Rolle erschienen ist und nicht als er selbst.


Vielen Dank im Voraus!
Change log

May 22, 2008 11:11: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Slang" to "Idioms / Maxims / Sayings"

May 26, 2008 13:09: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

Nadine Kahn (asker) May 22, 2008:
Bitte beachten Es kommt hier zweimal im Satz vor :)

Proposed translations

20 mins
Selected

darstellen / vorspielen

... dass Du das darstellen/spielen kannst, wenn Du ihnen nicht gleich etwas vorspielst/vormachst.
Note from asker:
Gefällt mir sehr gut! :)
Na ja, es wird ja auch irgendwas vorgetäuscht. Von daher gar nicht so schlecht.
Peer comment(s):

neutral Caro Maucher : Bei vormachen/vorspielen denke ich leider sofort an Vortäuschung falscher Tatsachen. Sogar in diesem Kontext.
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mal wieder überwältigt von der Flut der Antworten, möchte ich allen herzlich danken! Leider kann es nur eine/n geben und meine Wahl fällt auf Brigittes Antwort, da den anderen ja wirklich etwas vorgemacht wurde, da sie nicht wussten, wie die Person vorher ist und ob der Mensch jetzt als Schauspieler vor ihnen steht oder nicht. Das passt!"
4 mins

dass du das kannst, dass du das durchziehen kannst

a suggestion
Something went wrong...
+4
4 mins

schaffen

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-05-22 11:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

sie/die werden kaum glauben, dass Du es schaffen kannst

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-05-22 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

oder: über die Bühne bringen kannst

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-22 11:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

wenn Du das/es jetzt ncht schon tust

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-05-22 11:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

bit of poetic licence on the capitaliyation of "du" (just a habit)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-22 11:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

and "capitalization" (darn keyboards lol)
Peer comment(s):

agree Claire Cox
8 mins
agree Joan Hass : der ansatz ist gut, würde schreiben: +/-: .... glauben nicht, dass Du es packst/schaffst, wenn Du es nicht gleich/direkt demonstrierst
40 mins
agree Lirka
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : mit Joan
2 hrs
Something went wrong...
+3
13 mins

variieren

Bei manchen Rollen werden sie sich nicht vorstellen können, dass du sie spielen kannst - wenn du es nicht bereits tust.
Ich denke, im Dt. sollte man nicht unbedingt denselben Ausdruck zweimal gebrauchen. Das Englische ist da einfach wiederholungsfreudiger.
Peer comment(s):

agree Karin Maack : Deine Lösung find ich am besten, aber deine Überschrift "variieren" ist ein bisschen verwirrend.
9 hrs
Ach so? Ich wollte damit nur sagen, dass man nicht darauf bestehen sollte, zweimal dasselbe zu schreiben. Danke für den Hinweis - und das agree! (c:
agree seehand
22 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 21 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

es bringen / es d'rauf haben

Es gibt Rollen, da fällt es (ihnen) (einfach / vielleicht / sicherlich) schwer, sich vorzustellen, dass du das wirklich bringst,
=> es sei denn, du beweist es (ihnen) gleich / sofort / von Anfang an.
=> und da musst du es (ihnen) eben gleich / von Anfang an beweisen.
=> und da musst du eben gleich / von Anfang an beweisen, was du kannst / d'rauf hast.

... nur ein paar weitere Varianten.

Gruß,
Ulrike
Peer comment(s):

agree BirgitBerlin : "es drauf haben" ja, aber bitte ohne Apostro'ph.... ;-)
3 hrs
Ooooookeeeeee! ...weil du's bist, Birgit! ;-) Danke!
agree Eva Finkemeier
4 hrs
Danke dir, Eva!
Something went wrong...
+3
1 hr

verkörpern

In manchen Fällen fällt es ihnen schwer zu glauben, dass man diese Rolle verkörpern kann, wenn man diese Rolle nicht schon verkörpert.
Note from asker:
Verkörpern gefällt mir auch gut.
Peer comment(s):

agree Cetacea : Finde ich in diesem Zusammenhang besser als "schaffen" -- denn ums Verkörpern geht's ja schliesslich.
1 hr
agree Ulrike MacKay : gefällt mir auch gut, würde es aber nur einmal (im ersten Fall) verwenden, da es doch ein ziemlich dominanter Begriff ist und sich der Satz bei zweifacher Verwendung mMn eher "gestellt" anhört.
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search