Glossary entry

English term or phrase:

Articles of Organization

German translation:

Gesellschaftsvertrag

Added to glossary by Melanie Michael
Jul 26, 2006 09:55
17 yrs ago
7 viewers *
English term

Articles of Organization

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Articles of Organization either have already been filed with the appropriate State office or shall shortly be done so.

Handelt es sich hier jetzt um einen Gesellschaftsvertrag, eine Gesellschaftssatzung, eine Gründungsurkunde oder um etwas anderes. Die u.a. Antworten haben mich etwas verwirrt.

Vgl. http://www.proz.com/kudoz/581777
http://www.proz.com/kudoz/955169
http://www.proz.com/kudoz/713562

Proposed translations

1 hr
Selected

Gesellschaftsvertrag

...in dem die Gesellschafter bzw. Aktionäre die Grundlagen ihrer Gesellschaft und ihr Verhältnis untereinander regeln.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-07-26 11:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Das Wort Gründungsurkunde kommt übrigens in Deutschland weder im GmbH-Gesetz noch im Aktiengesetz vor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das war ein Argument. Herzlichen Dank, auch an die anderen!"
7 mins

Gründungsurkunde

Nach Schäfer ist dies die Gründungsurkunde einer AG; der Gesellschaftsvertrag bzw. die Satzung sind m. E. die Articles of Association.
Something went wrong...
1 hr

Organistionsstatut

Ich würde mich in solche kniffligen Abgrenzungsfragen möglichst an den englischen Ausdruck halten ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-26 11:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Organisationsstatut natürlich!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search