This question was closed without grading. Reason: Other
May 27, 2013 12:29
11 yrs ago
English term

claim files

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Datenschutz
Es geht um Sicherheitsverletzungen im Datentransfer und hier um eine Fallstudie:

Breach
REAL LIFE CASE
I didn't get the *claim files* yet
I know, we are still waiting
What is the delay?
Our Claims Processor said they are trying to locate the files
What!?!
They are missing some of the data, but they think they know where it is
How long have they been looking?
It’s been 3 days…

Leider ist mir die Branche nicht bekannt. Bei einer Versicherung würde ich auf Schadensakten und beim Claims PRocessor auf den Schadensbearbeiter tippen, aber ich würde gerne ausschließen, dass es sich um etwas komplett anderes handeln kann.

Ist das jemandem geläufig außerhalb der Versicherungsbranche bzw. in einer anderen Bedeutung?

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) May 27, 2013:
@Birgit Danke, das ist eine gute Idee.
Katja Schoone (asker) May 27, 2013:
@ Horst Danke dir, aber das würde ich glaube ich ausschließen. Es handelt sich definitiv um ein handelstreibendes Unternehmen und keine Behörde oder gerichtliche Stelle.
Horst Huber (X) May 27, 2013:
Im Deutschen der prä-bürokratischen Zeit gebrauchte man die Bezeichnung des Inhalts als Terminus für des Dokument, etwa "Klage", oder "Beschwerde", "Antrag", je nach der Situation. Vielleicht auch hier ...
Birgit Gläser May 27, 2013:
bei der Krankenversicherung ... läuft das glaube ich auch unter claims processor... vielleicht einfach nur "Sachbearbeiter" und für die Claim Files einfach nur (Kunden)Akten/Unterlagen... klar, ist geschmacksneutral, aber für den Fall unerheblich welche Kundendaten nicht geschützt wurden....
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search