May 27, 2013 13:18
11 yrs ago
English term

whether it be consent, Safe Harbor

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Datenschutz
Be aware of the restrictions in countries where we do business and the acceptable methods available to transfer information, *whether it be consent, Safe Harbor,* to an “Adequate Country,” BCRs, Codes of Conduct, Model Contracts, Authorization from Authorities or some other exception.

Es geht um die Datenschutzgesetze anderer Länder, die es zu beachten gilt, wenn man in diesen Ländern Geschäfte abwickelt.

Mir erschließt sich hier der eingesternte Teil nicht.

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) May 28, 2013:
@ Claus Falls du dich im Urlaub mal wieder am Rechner verirrst gibt bitte deinen Satz als Antwort ein, damit ich auch Punkte vergeben kann.
Danke!
Karin Sander May 28, 2013:
Da hatte ich noch nicht genug Tee um richtig wach zu sein ;-)....
Katja Schoone (asker) May 28, 2013:
@ Karin Danke dir. Den Link hatte Claus allerdings schon im ersten Diskussionsbeitrag eingegeben ;-)
Karin Sander May 28, 2013:
@ all, und wieder etwas gelernt: Vielleicht auch für euch interessant ein Wiki-Artikel zu "safe harbor" http://de.wikipedia.org/wiki/Safe_Harbor
Leider ganz ohne Wein und Urlaub, aber mit viel Tee.
Katja Schoone (asker) May 27, 2013:
@ Claus Ich wünsche dir noch einen wunderbaren Urlaub und danke dir sehr herzlich. Urlaub habe ich gerade keinen, aber mit Wein habe ich es auch versucht, allerdings nicht mit demselben Ergebnis wie bei dir ;-)
Claus Sprick May 27, 2013:
Ein Versuch - freihändig vom Balkon meines Urlaubshotels nach einigen Gläsern Wein, m.a.W.: unter Vorbehalt -:

Beachten Sie die in den Ländern, in denen wir geschäftlich tätig sind, geltenden (Datenschutz-) Bestimmungen und die zulässigen Wege / Methoden der Daten- / Informationsübermittlung, wie zum Beispiel (wörtlich: sei es...) aufgrund Einwilligung, gemäß Safe-Harbor-Vereinbarungen, Übermittlung in Länder mit angemessenem Datenschutz, verbindliche Unternehmensrichtlinien, Verhaltensregeln, Musterverträge, behördliche Erlaubnisse oder sonstige Ausnahmeregelungen...

Zugegebenermaßen ein bisschen wie Kraut und Rüben (allgemeine Datenschutzvorschriften und eher individuelle Ausnahmen gemischt), aber so ist es auch im Original.
Katja Schoone (asker) May 27, 2013:
@ Claus Langsam wird es etwas heller ;-) Ich würde dich dennoch gerne bitte einen rudimentären Übersetzungsvorschlag für den Satz (die Anschlüsse bereiten mir Schwierigkeiten) zu machen. Sofern es deine Zeit und Laune zulässt ;-)
Claus Sprick May 27, 2013:
Sehe ich so: Zu beachten sind die (gesetzlichen) Beschränkungen in den einzelnen Staaten und die (dennoch, ausnahmsweise) zulässigen Übermittlungen / Übermittlungswege. In der folgenden Aufzählung gehen offenbar Beschränkungen und Ausnahmen etwas durcheinander. Einwilligung (präziser als mein erster Vorschlag "Einverständnis") und behördliche Genehmigung würde ich jedenfalls zu den Ausnahmen von den allgemeinen Beschränkungen zählen, und some other exception wären dann weitere denkbare, hier nicht namentlich aufgeführte Ausnahmen.
Katja Schoone (asker) May 27, 2013:
@ LegalTransD Ok, dann hätte ich den eingesternten Teil verstanden, aber dann bin ich mir nicht sicher, dass ich BCRs, Codes of Conduct ...etc. richtig verstehe. Ich verstehe es so, dass entweder die Übertragung von Daten durch Zustimmung oder im Rahmen eines S-H-Abkommens erfolgt, oder die der anderen Dokumente, aber was bedeutet dann "some other exception"?
LegalTrans D May 27, 2013:
2 Cent: ob [die Datenübertragung] durch Zustimmung [oder im Rahmen eines] Safe-Harbor-Abkommens erfolgt...
Katja Schoone (asker) May 27, 2013:
@ Claus Danke dir, verstehen tue ich es aber leider immer noch nicht wirklich. Müsste es nicht transfer information ..... to Save Harbor, ... sein? und was soll das "whether it be", wenn es nur um dasd Einverständnis der Person, deren .... geht?
Claus Sprick May 27, 2013:
Einverständnis der Person / des Unternehmens, deren bzw. dessen Daten übertragen werden, oder

http://de.wikipedia.org/wiki/Safe_Harbor

Proposed translations

4 days
Selected

sei es aufgrund Einwilligung, Safe-Harbor-Vereinbarungen (oder...)

siehe Diskussion; Ü-Vorschlag:
Beachten Sie die in den Ländern, in denen wir geschäftlich tätig sind, geltenden (Datenschutz-) Bestimmungen und die zulässigen Wege / Methoden der Daten- / Informationsübermittlung, wie zum Beispiel (wörtlich: sei es...) aufgrund Einwilligung, gemäß Safe-Harbor-Vereinbarungen, Übermittlung in Länder mit angemessenem Datenschutz, verbindliche Unternehmensrichtlinien, Verhaltensregeln, Musterverträge, behördliche Erlaubnisse oder sonstige Ausnahmeregelungen...

Zugegebenermaßen ein bisschen wie Kraut und Rüben (allgemeine Datenschutzvorschriften und eher individuelle Ausnahmen gemischt), aber so ist es auch im Original.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search