Glossary entry

English term or phrase:

Declaration

German translation:

Stellungnahme

Added to glossary by Evi Zierlein
Mar 8, 2002 14:40
22 yrs ago
6 viewers *
English term

Declaration

English to German Law/Patents Law (general)
"The Claimants claim a declaration that if and to the extent the Claimants were the road carriers of a consignment of X loaded on board [....], that the Claimants have no liability to the X Defendant...."
Wird im Deutschen in diesem Kontext "Erklärung" verwendet?
Proposed translations (German)
4 +11 Stellungnahme
5 Klarstellung.
Change log

Feb 16, 2016 09:47: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

+11
6 mins
Selected

Stellungnahme

Im juristischen Zusammenhang wird eher Stellungnahme verwendet. Erklärung ist aber auch ok.

Patrick
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann : Stellungnahme passt besser, wegen: " that if and to the extent"
6 mins
agree swisstell
6 mins
agree Egmont : ok
8 mins
agree Thomas Bollmann
19 mins
agree genaa (X)
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
agree wrtransco : The entire sentence would give a better idea...
2 hrs
agree Astrid Elke Witte
5 hrs
agree ingot
6 hrs
agree Olaf
7 hrs
agree Irene De Han
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Recht herzlichen Dank."
1 day 2 hrs

Klarstellung.

Implicit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search