Member since Aug '02

Working languages:
German to English
French to English
Spanish to English

Availability today:
Barely available (auto-adjusted)

October 2024
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Sebastian Witte
English to German
Contracts = Law: Contract
Astrid Elke Witte
Precision at your fingertips

Bremen, Bremen, Germany
Local time: 16:26 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews

 Your feedback
User message
Terminological precision and smooth style made accessible./Chartered Linguist https://www.ciol.org.uk/chartership ./New sizeable SDL MultiTerm termbases created in 2022./The only CV accessible here that does not contain a watermark is the French one.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, CopyrightPatents
Names (personal, company)Law: Contract(s)
Real EstateAccounting
Law (general)Business/Commerce (general)

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Project History 12 projects entered    12 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries DE-EN Agricultural and Horticultural Terminology, DE-EN Austrian Legal Terminology, DE-EN Automobile Terminology, DE-EN Banking Terminology, DE-EN Beauty Treatment Terminology, DE-EN Building and Construction Terminology, DE-EN Business Terminology, DE-EN Canine Glossary, DE-EN Chemistry Terminology, DE-EN Competition Law Terminology

Translation education Other - Institute of Linguists, UK (Dip. Trans. IOL)
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Aug 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
French to English (L120 Ouverture)
Memberships Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), CIOL
Teamstextpartner
Software ABBYY FineReader OCR, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2024, Trados Studio



Website https://www.aswittepartg.de
Events and training
Professional practices Astrid Elke Witte endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Get help with terminology and resources
  • Improve my productivity
Bio

Certified%20PROs.jpg

Specialist Translator in the field of Intellectual Property

Extensive experience of translating trademark and patent litigation. I have also translated many patents, covering most IPC classes. A lot of them have been Physics patents, and I have translated quite a few patents in the field of Chemistry, as well.

Sebastian and I work together on many projects falling into the broad fields of Legal, Business, Finance and Accounting, in particular Employment Law, Data Privacy and Real Estate. We have, over the course of our business together (over 11 years now), applied our expertise and the four-eye principle, in the above fields and other related fields as required, in both directions between English and German, sometimes also taking on projects involving one or the other of those and French or Spanish. We handle these four languages between us quite well, and Sebastian can also translate Portuguese into German, as well as certify translations between German, English and Spanish.

We keep our own termbases for the subjects in which we translate, often breaking them down into more specialised termbases covering sub-fields of our main fields. We take time and care to always try to find exactly the right word or term, as the occasion arises, and – if even more specialised knowledge of a sub-field is required, we may also offer you the service (for an additional fee) of having our final copy read by a specialist proofreader, whom we will then select with great care. This would enable you to obtain from us publication-ready copy.

Due to my highly developed secretarial skills, all translations are presented neatly formatted, using the facilities that Word provides. If you have requirements for special file types, however, we will do our best to accommodate these, and can, for instance, handle .idml files.

We both have a well-rounded linguistic background which we brought to our profession, as well as experience - much of which has been gained through translating - relating to a wide range of different topics.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 711
PRO-level pts: 651


Top languages (PRO)
German to English578
English to German43
French to English14
English8
German4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Law/Patents307
Bus/Financial145
Tech/Engineering63
Other47
Marketing34
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)106
Law (general)98
Law: Patents, Trademarks, Copyright62
Finance (general)39
Real Estate31
Business/Commerce (general)20
Accounting19
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback12
Corroborated12
100% positive (12 entries)
positive12
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Language pairs
German to English12
Specialty fields
Law: Contract(s)6
Law: Patents, Trademarks, Copyright3
Law: Taxation & Customs1
Accounting1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Keywords: intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung. See more.intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung, Markenregistrierung, Nichtigkeitsklage, Ordnungsmittelantrag, Unterlassungs- und Verpflichtungserklärung, Vollmacht, Waren- und Dienstleistungsverzeichnis, Judgment, decision, action, affidavit, warning letter, preliminary injunction, community trademark, German trademark, international registration, power of attorney, articles of association, trademark registration, cease and desist undertaking, invalidity suit, list of goods and services, trademark application, patent, trademark, nullity action, telecommunications, ADSL, Führungszeugnis, Zeugnisse, certificates, diplomas, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019. See less.




Profile last updated
Aug 21