Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
daily reporter
German translation:
Tagesniederschrift
Added to glossary by
madahoki (X)
Sep 9, 2007 09:12
17 yrs ago
English term
daily reporter
English to German
Law/Patents
Law (general)
Gerichte/Courts
Again the same Scheidungsurteil.
On the 1st page of the Decree, a text is stamped at the upper margin of the page, above the overall text:
THE DAILY REPORTER
I know that in the U.S.,
1. **reporter** at court also refers to the **Protokollführer bei Gericht**,
2. **court reporter** is a collection of court decisions (cf. Dietl/Lorenz)
What does **THE DAILY REPORTER** refer to ?
On the 1st page of the Decree, a text is stamped at the upper margin of the page, above the overall text:
THE DAILY REPORTER
I know that in the U.S.,
1. **reporter** at court also refers to the **Protokollführer bei Gericht**,
2. **court reporter** is a collection of court decisions (cf. Dietl/Lorenz)
What does **THE DAILY REPORTER** refer to ?
Proposed translations
(German)
2 | Tägliche Zusammenfassung / Zusammenfassung des Tages | Ulrike MacKay |
Proposed translations
25 mins
Selected
Tägliche Zusammenfassung / Zusammenfassung des Tages
Vielleicht kannst du dich damit aus der Affäre ziehen?
Dass diese Zusammenfassung in irgend einer Weise auf den Gerichtsschreiber (dein 1. Vorschlag) zurück geht, dürfte einleuchten, wenn auch nicht besonders relevant sein.
Und eine Art Sammlung der Einlassungen vor Gericht sowie der "Kommentare" des Gerichts selbst (sozusagen der "Urteile" im kleinsten Rahmen) wäre damit ebenfalls erfasst.
Nur ein Gedanke, falls kein Vorschlag eines Fachmannes/einer Fachfrau kommt...
Schönen Sonntag noch!
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2007-09-09 09:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
@madahoki
Na das hört sich doch gut an! Wird dem Sachverhalt mit Sicherheit gerecht (ich denke, dass kannst du ja am besten auch anhand des gesamten nachfolgenden Textes beurteilen) und wenn es dafür keinen feststehenden Terminus gibt, warum nicht?
Hast du schon mal "fortlaufende Niederschrift" gegoogelt?
Dass diese Zusammenfassung in irgend einer Weise auf den Gerichtsschreiber (dein 1. Vorschlag) zurück geht, dürfte einleuchten, wenn auch nicht besonders relevant sein.
Und eine Art Sammlung der Einlassungen vor Gericht sowie der "Kommentare" des Gerichts selbst (sozusagen der "Urteile" im kleinsten Rahmen) wäre damit ebenfalls erfasst.
Nur ein Gedanke, falls kein Vorschlag eines Fachmannes/einer Fachfrau kommt...
Schönen Sonntag noch!
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2007-09-09 09:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
@madahoki
Na das hört sich doch gut an! Wird dem Sachverhalt mit Sicherheit gerecht (ich denke, dass kannst du ja am besten auch anhand des gesamten nachfolgenden Textes beurteilen) und wenn es dafür keinen feststehenden Terminus gibt, warum nicht?
Hast du schon mal "fortlaufende Niederschrift" gegoogelt?
Note from asker:
Danke Ulrike, ich hab auch schon an sowas wie *Niederschrift* gedacht, das *daily* würde man dann unterschlagen... |
....vielleicht sogar *fortlaufende Niederschrift* |
@Ulrike: Tante Gugl hat ergeben, dass das für (Gemeinderats-, Schul-) Sitzungen verwendet wird. DAILY REPORTER ist aber auch US-spezifisch. Ich warte noch auf Bestätigung von overseas-Kollegen |
@Ulrike: Habe mich nach einigem Nachdenken für *Tagesniederschrift* entschieden. Da hab ich alles drin. Vielen Dank für deine Denkanstöße... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...