Glossary entry

English term or phrase:

vital records branch

German translation:

(Bereich) Personenstandssachen

Added to glossary by Sonja Poeltl
Oct 7, 2013 19:48
10 yrs ago
4 viewers *
English term

vital records branch

English to German Law/Patents Law (general)
Apostille

.... acting in the capacity of registrar, research and stat. div., ***vital records branch**


I found several proz.com questions with "vital records" in it, not sure if it applies here. "Branch" could be Zweigstelle or Niederlassung...?

Any suggestions?

Discussion

DERDOKTOR Oct 11, 2013:
gerne, Sonja !
DERDOKTOR Oct 7, 2013:
dann ist es ziemlich klar das quasi 'Gesundheitsministerium' der Regierung des Dist. of Columbia hat als Unterabteilung eben auch einen Bereich Personenstandssachen. Ein Gesundheitsministerium macht ja noch viel mehr .
Sonja Poeltl (asker) Oct 7, 2013:
More context Government of the District of Columbia, department of health, certificate of death

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

(Bereich) Personenstandssachen

Bereich der größeren Behörde, für die der bestätigende Beamte arbeitet.
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
23 mins
Danke !
agree Katja Schoone : oder Abteilung Personenstandssachen
27 mins
Danke, Katja !
agree Bettina Rittsteuer
10 hrs
Danke, Bettina !
agree Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
Danke, Harald !
agree Karin Sander : einverstanden!
14 hrs
Danke, Karin !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
50 mins

Außenstelle des Gerichts, bei dem das Personenstandsregister geführt wird

Evtl.

Die Antwort vom Doc ist natürlich nicht falsch - kann aber sein, dass das was räumlich Getrenntes ist. Gerade haben wir die Außenstelle eines Bozener Landgerichts (Südtirolerisch: Landesgerichts) im Englischen mit branch übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-07 20:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Letztlich läuft

Außenstelle des Gerichts, bei dem das Personenstandsregister geführt wird

und

Außenstelle des Gerichts, bei der das Personenstandsregister geführt wird

inhaltlich aufs Selbe heraus.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-10-07 20:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Branch/branch office, diese Begriffe sind im Englischen nicht so weit von einander entfernt, wie auch Filiale/Geschäftsstelle/Außenstelle/Dependance zumindest in inhaltlicher Verwandschaftsbeziehung stehen. Ich würde fast soweit gehen zu sagen, dass (im Englischen) in bestimmten Zusammenhängen beides funktioniert.

Auch wenn man bei einer Bank immer nur von branch (Filiale/Geschäftsstelle) sprechen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 21:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Um mit Helge zu sprechen: ich habe mich vertan! Diverse Register werden in Geschäftsstellen von Gerichten geführt, manche aber auch bei Gerichten beigeordneten Ämtern. Standesämter in DE sind Teil der kommunalen Einrichtungen.

In den USA ist es offensichtlich wieder anders.

Gericht passt dann nicht, womit sich die Antwort erledigt hätte.
Peer comment(s):

neutral DERDOKTOR : in einem Apostillenvermerk, der die Autorität klarlegt, eher nicht.
23 mins
Something went wrong...
1 hr

Standesamt

Falls es sich um eine Abteilung der Stadtverwaltung handelt, so heißt es ganz einfach "Standesamt", und zwar ganz gewiß. ,Meine Unsicherheit beruht bloß auf Unkenntnis über die übergeordnete Behörde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 21:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Da es sich nun herausstellt, dass die übergeordnete Behörde in der Tat eine Stadtverwaltung ist, nämlich "Government of the District of Columbia", erhöhe ich den Sicherheitsgrad meiner Antwort.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search