Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vital records branch
German translation:
(Bereich) Personenstandssachen
Added to glossary by
Sonja Poeltl
Oct 7, 2013 19:48
10 yrs ago
4 viewers *
English term
vital records branch
English to German
Law/Patents
Law (general)
Apostille
.... acting in the capacity of registrar, research and stat. div., ***vital records branch**
I found several proz.com questions with "vital records" in it, not sure if it applies here. "Branch" could be Zweigstelle or Niederlassung...?
Any suggestions?
.... acting in the capacity of registrar, research and stat. div., ***vital records branch**
I found several proz.com questions with "vital records" in it, not sure if it applies here. "Branch" could be Zweigstelle or Niederlassung...?
Any suggestions?
Proposed translations
(German)
3 +5 | (Bereich) Personenstandssachen | DERDOKTOR |
3 | Standesamt | Carl Stoll |
2 | Außenstelle des Gerichts, bei dem das Personenstandsregister geführt wird | Sebastian Witte |
Proposed translations
+5
15 mins
Selected
(Bereich) Personenstandssachen
Bereich der größeren Behörde, für die der bestätigende Beamte arbeitet.
Peer comment(s):
agree |
LegalTrans D
23 mins
|
Danke !
|
|
agree |
Katja Schoone
: oder Abteilung Personenstandssachen
27 mins
|
Danke, Katja !
|
|
agree |
Bettina Rittsteuer
10 hrs
|
Danke, Bettina !
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
|
Danke, Harald !
|
|
agree |
Karin Sander
: einverstanden!
14 hrs
|
Danke, Karin !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
50 mins
Außenstelle des Gerichts, bei dem das Personenstandsregister geführt wird
Evtl.
Die Antwort vom Doc ist natürlich nicht falsch - kann aber sein, dass das was räumlich Getrenntes ist. Gerade haben wir die Außenstelle eines Bozener Landgerichts (Südtirolerisch: Landesgerichts) im Englischen mit branch übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-07 20:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
Letztlich läuft
Außenstelle des Gerichts, bei dem das Personenstandsregister geführt wird
und
Außenstelle des Gerichts, bei der das Personenstandsregister geführt wird
inhaltlich aufs Selbe heraus.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-10-07 20:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
Branch/branch office, diese Begriffe sind im Englischen nicht so weit von einander entfernt, wie auch Filiale/Geschäftsstelle/Außenstelle/Dependance zumindest in inhaltlicher Verwandschaftsbeziehung stehen. Ich würde fast soweit gehen zu sagen, dass (im Englischen) in bestimmten Zusammenhängen beides funktioniert.
Auch wenn man bei einer Bank immer nur von branch (Filiale/Geschäftsstelle) sprechen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 21:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Um mit Helge zu sprechen: ich habe mich vertan! Diverse Register werden in Geschäftsstellen von Gerichten geführt, manche aber auch bei Gerichten beigeordneten Ämtern. Standesämter in DE sind Teil der kommunalen Einrichtungen.
In den USA ist es offensichtlich wieder anders.
Gericht passt dann nicht, womit sich die Antwort erledigt hätte.
Die Antwort vom Doc ist natürlich nicht falsch - kann aber sein, dass das was räumlich Getrenntes ist. Gerade haben wir die Außenstelle eines Bozener Landgerichts (Südtirolerisch: Landesgerichts) im Englischen mit branch übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-07 20:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
Letztlich läuft
Außenstelle des Gerichts, bei dem das Personenstandsregister geführt wird
und
Außenstelle des Gerichts, bei der das Personenstandsregister geführt wird
inhaltlich aufs Selbe heraus.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-10-07 20:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
Branch/branch office, diese Begriffe sind im Englischen nicht so weit von einander entfernt, wie auch Filiale/Geschäftsstelle/Außenstelle/Dependance zumindest in inhaltlicher Verwandschaftsbeziehung stehen. Ich würde fast soweit gehen zu sagen, dass (im Englischen) in bestimmten Zusammenhängen beides funktioniert.
Auch wenn man bei einer Bank immer nur von branch (Filiale/Geschäftsstelle) sprechen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 21:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Um mit Helge zu sprechen: ich habe mich vertan! Diverse Register werden in Geschäftsstellen von Gerichten geführt, manche aber auch bei Gerichten beigeordneten Ämtern. Standesämter in DE sind Teil der kommunalen Einrichtungen.
In den USA ist es offensichtlich wieder anders.
Gericht passt dann nicht, womit sich die Antwort erledigt hätte.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
DERDOKTOR
: in einem Apostillenvermerk, der die Autorität klarlegt, eher nicht.
23 mins
|
1 hr
Standesamt
Falls es sich um eine Abteilung der Stadtverwaltung handelt, so heißt es ganz einfach "Standesamt", und zwar ganz gewiß. ,Meine Unsicherheit beruht bloß auf Unkenntnis über die übergeordnete Behörde.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 21:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Da es sich nun herausstellt, dass die übergeordnete Behörde in der Tat eine Stadtverwaltung ist, nämlich "Government of the District of Columbia", erhöhe ich den Sicherheitsgrad meiner Antwort.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 21:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Da es sich nun herausstellt, dass die übergeordnete Behörde in der Tat eine Stadtverwaltung ist, nämlich "Government of the District of Columbia", erhöhe ich den Sicherheitsgrad meiner Antwort.
Discussion