Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hypoxic neuronal ischemic injury
German translation:
ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Mar 15, 2007 18:15
17 yrs ago
1 viewer *
English term
hypoxic neuronal ischemic injury
English to German
Medical
Medical: Cardiology
Gerichtsklage wegen eines Operationsfehlers:
Unfortunately, as a direct result of the obstruction of the inferior vena cava during the initial surgery, AAA underwent multi-organ failure with ***hypoxic neuronal ischemic injury*** and died on...
Unfortunately, as a direct result of the obstruction of the inferior vena cava during the initial surgery, AAA underwent multi-organ failure with ***hypoxic neuronal ischemic injury*** and died on...
Proposed translations
(German)
4 +5 | ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung |
Anne Schulz
![]() |
4 +1 | Schädigung/Schaden |
SusannaD
![]() |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung
...oder ischämisch/hypoxische Schädigung.
Die Hypoxie (Sauerstoffmangel) wird in verschiedene Formen unterteilt, je nachdem, wodurch sie zustande kommt - eine Form ist die ischämische Hypoxie, also der Sauerstoffmangel aufgrund einer Durchblutungsstörung. Deshalb stehen hier wahrscheinlich beide Attribute, "hypoxic" und "ischemic", auch wenn die Reihenfolge nicht ganz der Medizinerlogik entspricht.
Andererseits muss man die Texte vielleicht beim Übersetzen lieber nicht "verbessern", und du kannst genauso gut bei der wörtlichen Reihenfolge, wie von Susanna vorgeschlagen, bleiben... ;-)
Die Hypoxie (Sauerstoffmangel) wird in verschiedene Formen unterteilt, je nachdem, wodurch sie zustande kommt - eine Form ist die ischämische Hypoxie, also der Sauerstoffmangel aufgrund einer Durchblutungsstörung. Deshalb stehen hier wahrscheinlich beide Attribute, "hypoxic" und "ischemic", auch wenn die Reihenfolge nicht ganz der Medizinerlogik entspricht.
Andererseits muss man die Texte vielleicht beim Übersetzen lieber nicht "verbessern", und du kannst genauso gut bei der wörtlichen Reihenfolge, wie von Susanna vorgeschlagen, bleiben... ;-)
Peer comment(s):
agree |
Sonia Heidemann
17 mins
|
Danke, Sonia!
|
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
Danke, Steffen!
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
: Deine Reihenfolge ist eindeutig besser. Auch auf EN ist "hypoxic-ischemic neuronal injury" gebräuchlich.
1 hr
|
Denke ich auch - aber gerade deswegen ist es vielleicht angemessener, die unorthodoxe Wortstellung des Originals in der Übersetzung beizubehalten (gerade in einem off. juristischen Dokument) ?
|
|
agree |
Cornelia Mayer
10 hrs
|
Danke, Tikimayer!
|
|
agree |
Elke Dr. Ruchalla
11 hrs
|
Danke, Elke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
+1
44 mins
Schädigung/Schaden
"Hypoxische neuronale ischämische Schädigung" /"hypoxischer neuronaler ischämischer Schaden" scheinen mir die gängigsten Begriffe zu sein!
Discussion
this is what they have to offer: hypoxische neuronale ischämische Verletzung (the last one meaning tissue being deprived of blood / not sure that's why I just post this as a suggestion.. hope it gets the ball r