Glossary entry

English term or phrase:

primary care center

German translation:

(medizinische) Erstversorgungseinrichtung / Primärversorgungseinrichtung

Added to glossary by nettranslatorde
Dec 14, 2005 14:15
18 yrs ago
4 viewers *
English term

primary care center

English to German Medical Medical: Health Care
Ich weiß, dass der Begriff sich mittlerweile auch Deutschland etabliert, aber gibt es einen gängigen DEUTSCHEN BEGRIFF dafür?

Hintergrund: Screener für die medizinische Marktforschungen
Befragung von Pädiatrikern und pädiatrischen Pulmonologen:
Do you work in a primary care center or do you work in primary care centers on a rotating basis?
Change log

Dec 21, 2005 07:18: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Medical" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Medical: Health Care" , "Field (write-in)" from "technische Daten f�r eine Zentrifuge" to "(none)"

Discussion

Kathrin Harrison Dec 14, 2005:
...im wesentlichen Arztpraxen (im Sinne von "your local surgery") gemeint ist. Aber das muss Kerstin dann je nach Kontext entscheiden.
Kathrin Harrison Dec 14, 2005:
Ich glaube, im Deutschen haben Grundversorgungseinrichtung und Erstversorgungseinrichtung eine viel weiteres Bedeutungsfeld. Da wuerde ich dann auf jeden Fall "medizinisch" davorsetzen. Ich glaube aber, dass im englischen Gesundheitswesen damit schon...
Steffen Walter Dec 14, 2005:
Ich frage mich gerade, was du an der englischen Bezeichnung als so viel "griffiger" empfindest ...
_CR Dec 14, 2005:
Bei mir kam das bisher immer in einem anderen Kontext vor, aber ich habe da auch schon mehrfach recherchiert, und bis jetzt leider keinen griffigeren Ausdruck im Dt. gefunden...
nettranslatorde (asker) Dec 14, 2005:
In der Studie geht es um Asthma.... ...es handelt sich auf jeden Fall um eine Einrichtung der medizinischen Prim�rversorgung, sonst w�rde es nicht in den Gesamtkontext des Screeners passen, aber ich hatte gehofft, eine "griffigere" Bezeichnung daf�r zu finden, wie halt im Englischen "Primary Care Center"...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(medizinische) Erstversorgungseinrichtung / Primärversorgungseinrichtung

Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber "primary care" hört sich für mich mehr nach Erst- als nach Grundversorgung an - siehe z.B. http://www.jugendhilfe.de/einrichtungen/nox.html

Wenn du dem Dilemma aus dem Weg gehen willst, nimm doch einfach "Primärversorgungseinrichtung(en)".
Peer comment(s):

agree Andrew D : primary bezieht sich auf Haupt-versorgung wie in Polikliniken oder so:=> Mercy Hospital has four primary care locations in the greater Portland community to provide full medical services and routine family healthcare..//auch in UK -//nicht Emergency Care/
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ja es gibt auch diese Unterteilung in "primary" and "secondary care". Die kenne ich aus anderen Übersetzungen für diese Firma."
+1
12 mins

medizinische Grundversorgungseinrichtung

... ist ein Ausdruck, den ich da ganz gerne verwende. Hängt natürlich aber auch immer vom Kontext ab, ob das gerade passt.


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-14 14:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

oder natürlich "Einrichtungen (im Bereich der) der medizinischen Grundversorgung".
Meist handelt es sich dabei natürlich um Praxen, aber wohl nicht immer.
Peer comment(s):

agree Andrew D : Einrichtungen für die medizinische Grundversorgung,...
7 hrs
Something went wrong...
11 mins

Arztpraxis

...denke ich...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-12-14 14:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hilft dir http://www.proz.com/kudoz/874473 weiter. Wie _CR kann man das natuerlich auch etwas allgemeiner fassen.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Arztpraxis" ist m.E. zu eingeschränkt.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search