Jan 30, 2019 08:05
5 yrs ago
3 viewers *
English term

standards of practice

English to German Social Sciences Medical: Health Care Partnership of Care - Er
compliance with the College of Chiropractors of Ontario’s (CCO) regulations, standards of practice, policies and guidelines

Nochmal meine Parntenership of Care. Ich schwimme ein wenig mit 'standards of practice' in diesem Zusammenhang

Discussion

Steffen Walter Jan 30, 2019:
Ich würde die Aufzählung dann umgruppieren Also: Einhaltung der vom College of Chiropractors of Ontario (CCO) veröffentlichten/beschlossenen/verabschiedeten Regel(unge)n (regulations), Richtlinien (policies and guidelines; evtl. auch "Leit- und Richtlinien") und Standards der Berufsausübung (standards of practice).
Steffen Walter Jan 30, 2019:
Ganz genau ... ... volle Zustimmung!
MoSpa Jan 30, 2019:
Ich würde practice nicht mit dem deutschen Praxis übersetzen, sondern eher als "Standards der Berufsausübung".

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Standards der Berufsausübung

EN Practice = DE Praxis ist in diesem Fall ein falscher Freund.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-01-30 19:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

noch deutscher: "Grundsätze der ordnungsgemäßen Berufsausübung" :-D
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
1 hr

Praxisstandard

Gemeint ist der Standard, den eine Praxis einhalten muss. Die Standards scheinen aber in deinem Fall vorgeschrieben zu sein.

Die Praxis muss also die Standards, Richtlinien und Vorgaben der CCO einhalten bzw. erfüllen.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Ich stimme mit Matthias überein, dass hier auf die von den "practitioners" (daher "practice") einzuhaltenden Standards der Berufsausübung Bezug genommen wird (und nicht auf die jeweilige Praxis).
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search