Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clinical benefit rate or CBR
German translation:
klinische Benefitrate (CBR)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-24 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 20, 2009 20:08
14 yrs ago
18 viewers *
English term
clinical benefit rate or CBR
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Oncology
Thinking of the ORR and CBR data – how important is each element to building a case for xxx
Proposed translations
(German)
3 +5 | klinische Benefitrate (CBR) |
Susanne Schiewe
![]() |
References
Näheres zur CBR |
MMUlr
![]() |
Proposed translations
+5
41 mins
Selected
klinische Benefitrate (CBR)
Manchmal wird auch noch der Anteil an anhaltenden Krankheitsstabilisierungen dazugezählt: Die Summe wird als klinische Benefitrate (CBR) angegeben.
http://www.krebsinformationsdienst.de/wegweiser/iblatt/iblat...
Manchmal wird auch noch der Anteil an anhaltenden Krankheitsstabilisierungen
dazugezählt: Die Summe wird als klinische Benefitrate,
engl. clinical benefit rate (CBR) angegeben
http://www.onkologie.usz.ch/PatientenUndBesucher/KlinischeSt...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-08-20 22:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sprachlich korrekt ist (auch wenn man die andere Version häufiger findet):
Rate des klinischen Benefits (oder Nutzens); oder gleich engl. lassen.
http://www.krebsinformationsdienst.de/wegweiser/iblatt/iblat...
Manchmal wird auch noch der Anteil an anhaltenden Krankheitsstabilisierungen
dazugezählt: Die Summe wird als klinische Benefitrate,
engl. clinical benefit rate (CBR) angegeben
http://www.onkologie.usz.ch/PatientenUndBesucher/KlinischeSt...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-08-20 22:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sprachlich korrekt ist (auch wenn man die andere Version häufiger findet):
Rate des klinischen Benefits (oder Nutzens); oder gleich engl. lassen.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: kann es sein, dass da zwei Websites auf die gleiche Quelle verlinkt sind? ;0)
20 mins
|
stimmt, sieht recht ähnlich aus; es gibt aber noch weitere Links, die auf andere Quellen verweisen ;-)
|
|
agree |
Anne Schulz
: "Sprachlich korrekt" ist für mein Gefühl allerdings keins von Beidem, weil das, was auf Englisch "rate" heißt, auf Deutsch eigentlich ein "Anteil" oder eine "Quote" ist (Rate = Anzahl/Zeit, rate = Anzahl/Gesamtmenge) ;-)
10 hrs
|
Ja. Aber für die "ganz richtige" Version gibt es erst recht keine Belege ;-)
|
|
agree |
Rolf Keiser
21 hrs
|
danke, Goldcoaster
|
|
agree |
Ingrid Moore
21 hrs
|
danke, Ingrid
|
|
agree |
robin25
1 day 20 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for the fast reaction and for all further comments.
Sibylle"
Reference comments
13 hrs
Reference:
Näheres zur CBR
"CBR – Clinical Benefit Response wird seit einigen Jahren als Maß für die Verbesserung der Lebensqualität verwendet, vor allem in Studien mit neuen Krebsmedikamenten bzw. Krebstherapien. Sie beruht im Wesentlichen auf drei Säulen für die Beurteilung der Wirksamkeit einer Therapie, und zwar dem Schmerz, gemessen durch Schmerzintensität und Schmerzmittelverbrauch, der Mobilität und dem Körpergewicht."
http://www.journalonko.de/newsview.php?id=2708
(da braucht man ein Passwort, z.B. DocCheck)
http://www.journalonko.de/newsview.php?id=2708
(da braucht man ein Passwort, z.B. DocCheck)
Discussion
Nicht, dass dies sich sehr auf die Übersetzung auswirken würde .... ich wollte es nur mal zur Diskussion gestellt haben.
Und bei der deutschen Formulierung wäre ich auf jeden Fall für "Rate des klinischen Nutzens" (wir haben es schließlich in der Hand, für mehr korrekte deutsche Google-Hits zu sorgen! ;-)