Jun 11 16:00
12 days ago
13 viewers *
English term
REF:
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
Στην αρχή διαφόρων εγγράφων που μεταφράζω (όπως Εταιρικό Καταστατικό κ.ά.), έχει προστεθεί η Επισημείωση της Χάγης.
Πάνω αριστερά λοιπόν: υπάρχει 2 φορές το REF:
REF: [COMPANY NAME]
Ref: (π.χ.) Certificate of Good Standing
Φαντάζομαι ότι μπορούμε να αποδώσουμε "Αναφ.", αλλά δεν ξέρω αν υπάρχει μήπως κάτι πιο τυπικό;
Πάνω αριστερά λοιπόν: υπάρχει 2 φορές το REF:
REF: [COMPANY NAME]
Ref: (π.χ.) Certificate of Good Standing
Φαντάζομαι ότι μπορούμε να αποδώσουμε "Αναφ.", αλλά δεν ξέρω αν υπάρχει μήπως κάτι πιο τυπικό;
Proposed translations
(Greek)
3 +1 | ΣΧΕΤ: |
Vasileios Paraskevas
![]() |
4 -2 | Αριθμός Πρωτοκόλλου (protocol no., Αρ. Πρωτ.) |
Sakshi Garg
![]() |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
ΣΧΕΤ:
Από το "ΣΧΕΤΙΖΟΜΕΝΗ" (εταιρεία) ίσως..
Και για το πιστοποιητικό, και εκεί Σχετ.: από το "Σχετικό"
Και για το πιστοποιητικό, και εκεί Σχετ.: από το "Σχετικό"
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr
Αριθμός Πρωτοκόλλου (protocol no., Αρ. Πρωτ.)
Peer comment(s):
disagree |
Vasileios Paraskevas
: "Αριθμός πρωτοκόλλου" που ακολουθείται από το όνομα της εταιρείας;;;
47 mins
|
disagree |
Anastasia Kalantzi
: A.I. nonsense and nothing more than that!
3 hrs
|
Discussion