Jun 11 16:00
12 days ago
13 viewers *
English term

REF:

English to Greek Law/Patents Law: Contract(s)
Στην αρχή διαφόρων εγγράφων που μεταφράζω (όπως Εταιρικό Καταστατικό κ.ά.), έχει προστεθεί η Επισημείωση της Χάγης.
Πάνω αριστερά λοιπόν: υπάρχει 2 φορές το REF:

REF: [COMPANY NAME]
Ref: (π.χ.) Certificate of Good Standing


Φαντάζομαι ότι μπορούμε να αποδώσουμε "Αναφ.", αλλά δεν ξέρω αν υπάρχει μήπως κάτι πιο τυπικό;

Discussion

Refund/Refunded - Reformed (?) Έχω σκεφτεί, επειδή απλώς δεν το εχω συναντήσει έως τώρα σε κάποιο έγγραφο ή καταστατικό εταιρείας, τους δύο όρους που θα μπορούσαν ίσως να χουν κάποια σχέση, όπως είναι το Refund/refunded ή και Reformed ίσως. Αλλά είναι απλώς πιθανές εικασίες που δυστυχώς δε μπόρεσα να διασταυρώσω σε αναφορές Ελληνικών άρθρων. Καλή τύχη.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

ΣΧΕΤ:

Από το "ΣΧΕΤΙΖΟΜΕΝΗ" (εταιρεία) ίσως..
Και για το πιστοποιητικό, και εκεί Σχετ.: από το "Σχετικό"
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Ω, ναι... Ή εναλλακτικά "Αφορά"
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr

Αριθμός Πρωτοκόλλου (protocol no., Αρ. Πρωτ.)

Peer comment(s):

disagree Vasileios Paraskevas : "Αριθμός πρωτοκόλλου" που ακολουθείται από το όνομα της εταιρείας;;;
47 mins
disagree Anastasia Kalantzi : A.I. nonsense and nothing more than that!
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search