Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
some may allow meaning to be diluted
Greek translation:
Ορισμένοι μπορεί να μην επιμείνουν ως προς την ακρίβεια των διατυπώσεων
English term
some may allow meaning to be diluted
Jargon is professional shorthand and can be very useful – in its place. But you should be sure about what the other person understands and select the level of jargon to be used accordingly. Otherwise you can find that you are blinding people with science, as it were, and some – not wanting to appear foolish by asking – may allow meaning to be diluted.
For example, beware of company jargon (abbreviations of a department, process or person); industry jargon (technical descriptions of products and processes); and even of general phrases that contain an agreed internal definition that is not immediately apparent to an outsider, such as ‘good delivery’. What is ‘24-hour service’, other than insufficiently well defined? You can probably think of many more examples – perhaps some close to home!
May 26, 2014 13:23: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - " some may allow meaning to be diluted"" to ""Ορισμένοι μπορεί να μην επιμείνουν ως προς την ακρίβεια των διατυπώσεων/ορισμένοι μπορεί να κάνουν εκπτώσεις ως προς τη σημασιολογική ακρ�""
May 26, 2014 13:23: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - " some may allow meaning to be diluted"" to ""Ορισμένοι μπορεί να μην επιμείνουν ως προς την ακρίβεια των διατυπώσεων""
Proposed translations
ορισμένοι μπορεί να κάνουν εκπτώσεις ως προς τη σημασιολογική ακρίβεια
κάποιοι από αυτούς ίσως αφήσουν το νόημα να χαθεί στις λεπτομέρειες
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-21 15:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
- Μερικά παραδείγματα :
1. ''Αν πρόλαβες να ερμηνεύσεις το ψιθύρισμα τους, χαμογελάς με νόημα και διαλέγεις .... Ίσως να έχει χαθεί στις λεπτομέρειες, όπως το αληθινό νόημα όσων ζούμε…''
http://comicstrades.me/tag/book/
2. ''23 mars 2014 - Δεν κατάλαβα το νόημα ύπαρξης αυτής της παράστασης. Δόθηκε πολύ έμφαση σε τεχνικές λεπτομέρειες και χάθηκε η ουσία. Δεν με άγγιξε ...''
http://www.kulturosupa.gr/index.php/theatromania/mikri-poli-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-21 15:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
3.Επί του ιδιίου θέματος με εκείνο του κειμένου στο οποίο αναφέρεται η ερώτηση :
''Η γνώση γίνεται λειτουργική και χρήσιμη όταν δεν πλατειάζει, όταν το νόημά της δεν χάνεται μέσα σε ατέλειωτες σελίδες, όταν κρατάμε την ουσία και αποφεύγουμε τις αναφορές σε λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν σημασία για τον δημιουργό, δεν ενδιαφέρουν όμως καθόλου το κοινό, ειδικά στη φάση της «πρώτης γνωριμίας» ''
-Πηγή : See more at: http://www.kainotomeis.gr/article.aspx?id=1101#sthash.UFwfTG...
Something went wrong...