Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up
Greek translation:
Βλ. παρακάτω
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-07 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2014 18:13
10 yrs ago
English term
I simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
type: romantic fiction - Context: You were a child when you decided to love me and you must grow up now, Ciara. I simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up. That is all there is between ua.
journey*(The first time they had seen each other was on a journey to her home village)
journey*(The first time they had seen each other was on a journey to her home village)
Proposed translations
(Greek)
1 +2 | Βλ. παρακάτω |
Andras Mohay (X)
![]() |
4 | απλώς παρακολούθη(ού)σα ένα μικρό κοριτσάκι... |
transphy
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Βλ. παρακάτω
Απλώς έδειξα την προσοχή που άξιζε σε μια μικρούλα με την οποία συνταξίδευα και της φερόμουν σαν στοργικός φίλος όλα τα χρόνια που μεγάλωνε
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-05 11:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
transphy:
Αν το έγραφα εγώ θα το έγραφα όπως το είπες. Δεν νομίζεις, όμως ότι είναι υπερβολικό; με πρόσθεση λέξεων(άξιζε, φερόμουν, στοργικός, όλα τα χρόνια) που δεν υπάρχουν ούτε εννοούνται στο κείμενο;
@transphy
Η απάντησή μου:
Οι προσθήκες δεν είναι υπερβολικές - είναι επεξηγηματικές:
1. Το ταξίδι είναι πραγματικό (to her home village)
2. Παρακολουθώ/Προσέχω κ-ον έχει πολλές και ποικίλες σημασίες
3. "φερόμουν" ρηματοποιεί το "φίλος" (to befriend)
4. "στοργικός" αποσαφηνίζει το "φίλος", λέξη και πάλι με ποικιλία σημασιών
5. "όλα τα χρόνια": δίνει το απαιτούμενο χρονικό βάθος στην όλη περίσταση
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-05 11:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
transphy:
Αν το έγραφα εγώ θα το έγραφα όπως το είπες. Δεν νομίζεις, όμως ότι είναι υπερβολικό; με πρόσθεση λέξεων(άξιζε, φερόμουν, στοργικός, όλα τα χρόνια) που δεν υπάρχουν ούτε εννοούνται στο κείμενο;
@transphy
Η απάντησή μου:
Οι προσθήκες δεν είναι υπερβολικές - είναι επεξηγηματικές:
1. Το ταξίδι είναι πραγματικό (to her home village)
2. Παρακολουθώ/Προσέχω κ-ον έχει πολλές και ποικίλες σημασίες
3. "φερόμουν" ρηματοποιεί το "φίλος" (to befriend)
4. "στοργικός" αποσαφηνίζει το "φίλος", λέξη και πάλι με ποικιλία σημασιών
5. "όλα τα χρόνια": δίνει το απαιτούμενο χρονικό βάθος στην όλη περίσταση
Note from asker:
Πολύ καλή ιδέα ευχαριστώ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Πολύ ωράια απόδοση, ευχαριστώ
"
1 hr
απλώς παρακολούθη(ού)σα ένα μικρό κοριτσάκι...
paid heed=παακολούθη(ού)σα
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 20:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 20:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου/πρόσεξα
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-04 20:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
Paid heed to what you said=έβαλα υπόψη μου το τι είπες
Paid heed to what was going on=παρακολούθη(ού)σα τι γίνετο.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-04 21:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
***Απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι στο ταξίδι, που φίλεψα σαν μεγάλωνε.***
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-04 21:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
'στο ταξίδι', εδώ, από το νόημα του προηγούμενου μέρους του συγκείμενου θα έλεγα εννοεί 'το ταξίδι της ζωής' της μικρούλας. Δηλ.
** σαν μεγάλωνε**
Έτσι-- απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι σαν φίλος, ενόσο μεγάλωνε.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 20:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 20:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου/πρόσεξα
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-04 20:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
Paid heed to what you said=έβαλα υπόψη μου το τι είπες
Paid heed to what was going on=παρακολούθη(ού)σα τι γίνετο.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-04 21:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
***Απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι στο ταξίδι, που φίλεψα σαν μεγάλωνε.***
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-04 21:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
'στο ταξίδι', εδώ, από το νόημα του προηγούμενου μέρους του συγκείμενου θα έλεγα εννοεί 'το ταξίδι της ζωής' της μικρούλας. Δηλ.
** σαν μεγάλωνε**
Έτσι-- απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι σαν φίλος, ενόσο μεγάλωνε.
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ, ενδιαφέρουσα πρόταση |
Something went wrong...