Glossary entry

English term or phrase:

I simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up

Greek translation:

Βλ. παρακάτω

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-07 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2014 18:13
10 yrs ago
English term

I simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
type: romantic fiction - Context: You were a child when you decided to love me and you must grow up now, Ciara. I simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up. That is all there is between ua.

journey*(The first time they had seen each other was on a journey to her home village)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Βλ. παρακάτω

Απλώς έδειξα την προσοχή που άξιζε σε μια μικρούλα με την οποία συνταξίδευα και της φερόμουν σαν στοργικός φίλος όλα τα χρόνια που μεγάλωνε

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-05 11:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

transphy:
Αν το έγραφα εγώ θα το έγραφα όπως το είπες. Δεν νομίζεις, όμως ότι είναι υπερβολικό; με πρόσθεση λέξεων(άξιζε, φερόμουν, στοργικός, όλα τα χρόνια) που δεν υπάρχουν ούτε εννοούνται στο κείμενο;

@transphy

Η απάντησή μου:

Οι προσθήκες δεν είναι υπερβολικές - είναι επεξηγηματικές:

1. Το ταξίδι είναι πραγματικό (to her home village)
2. Παρακολουθώ/Προσέχω κ-ον έχει πολλές και ποικίλες σημασίες
3. "φερόμουν" ρηματοποιεί το "φίλος" (to befriend)
4. "στοργικός" αποσαφηνίζει το "φίλος", λέξη και πάλι με ποικιλία σημασιών
5. "όλα τα χρόνια": δίνει το απαιτούμενο χρονικό βάθος στην όλη περίσταση
Note from asker:
Πολύ καλή ιδέα ευχαριστώ
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : και "φρόντισα". Καλημέρα Αντράς, καλό υπόλοιπο Κυριακής. // 8 βαθμούς εδώ και συννεφιά!
11 hrs
Ευχαριστώ, Νάντια, και χαιρετισμούς από το... καλοκαίρι της Ουγγαρίας / Εδώ 10 βαθμούς και ψιλολιακάδα.
neutral transphy : Αν το έγραφα εγώ θα το έγραφα όπως το είπες. Δεν νομίζεις, όμως ότι είναι υπερβολικό; με πρόσθεση λέξεων(άξιζε, φερόμουν, στοργικός, όλα τα χρόνια) που δεν υπάρχουν ούτε εννοούνται στο κείμενο;
13 hrs
Βλ. παραπάνω
agree D. Harvatis
18 hrs
Ευχαριστώ, Δημήτρη
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Πολύ ωράια απόδοση, ευχαριστώ "
1 hr

απλώς παρακολούθη(ού)σα ένα μικρό κοριτσάκι...

paid heed=παακολούθη(ού)σα

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 20:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 20:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου/πρόσεξα


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-04 20:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Paid heed to what you said=έβαλα υπόψη μου το τι είπες
Paid heed to what was going on=παρακολούθη(ού)σα τι γίνετο.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-04 21:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

***Απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι στο ταξίδι, που φίλεψα σαν μεγάλωνε.***

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-04 21:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

'στο ταξίδι', εδώ, από το νόημα του προηγούμενου μέρους του συγκείμενου θα έλεγα εννοεί 'το ταξίδι της ζωής' της μικρούλας. Δηλ.
** σαν μεγάλωνε**
Έτσι-- απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι σαν φίλος, ενόσο μεγάλωνε.
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ, ενδιαφέρουσα πρόταση
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search