Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lows
Hindi translation:
मंद सुर
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-27 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Lows
4 +5 | मंद सुर | Lalit Sati |
5 | गहराई | Ashutosh Mitra |
4 +1 | अवरोही स्वर / कोमल स्वर | Balasubramaniam L. |
5 | अवरोह | anuvadseva |
Sep 24, 2010 06:16: Balasubramaniam L. changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Music"
Proposed translations
मंद सुर
निचले सुर, मंद संगीत इत्यादि संदर्भ के अनुसार प्रयोग किए जा सकते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-09-24 06:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
bass boost
(electronics) A circuit that emphasizes the lower audio frequencies, generally by attenuating higher audio frequencies.
(http://www.answers.com/topic/bass-boost)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-24 06:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
मेरे विचार से इस वाक्य में कहने का अर्थ यह है कि कम ध्वनि आवृत्ति को भी अमुक उपकरण में बास बूस्ट की मदद से सुना जा सकता है यानी कम आवृत्ति की ध्वनियों को भी आप बारीकी में सुन सकते हैं। जैसे कोई गा रहा है, तबला, बाँसुरी इत्यादि बज रही है तो कम ध्वनि आवृत्ति में अच्छा उपकरण न हो तो ये सब चीजें साफ़-साफ़ और अलग-अलग नहीं सुनाई देती हैं। जबकि यहाँ पर दिए वाक्य के अनुसार ऐसा नहीं है। यहाँ मंद सुरों का भी आनंद विस्तार की अनुभूति के साथ सूक्ष्मतापूर्वक लिया जा सकता है।
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-24 06:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
इसीलिए यहाँ lows और width शब्दों का प्रयोग उपकरण की विशेषता पर ज़ोर देने के लिए किया गया है कि मंद सुरों को भी साफ़-साफ़ सुना जा सकता है। सुर का अर्थ है कोई भी संगीतमय ध्वनि।
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-24 09:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
"बास बूस्ट से सुस्पष्ट मंद सुरों के गहरे अहसास में खो जाएँ" भी हो सकता है।
या फिर,
बास बूस्ट से मंद सुर सुनें सुस्पष्ट, आनंद लें भरपूर।
what about "गहरे सुरों का आनंद लें और.. |
Then: "बास बूस्ट से मंद सुरों के गहरे अहसास में खो जाएँ" Is this OK? |
गहराई
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-09-24 06:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
क्योंकि विषय बातचीत,अभिवादन और पत्र संबंधी है अतः मैंने प्रेम को इस वाक्य का सन्दर्भ माना है
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-09-24 06:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
तो फिर आप ललित जी के अर्थ को सही मान सकते हैं, हालाँकि विशेष सन्दर्भ- हेड सेट में आप lows
को गहराई के अर्थ से जोड़ सकते है
गहराई से प्रेम करो और बढ़ी हुई गंभीरता के साथ इसके विस्तार को महसूस करो
Thanks Ashu, but its about the sound of a device like headset. |
Thanks a lot. |
neutral |
Balasubramaniam L.
: Here we are not talking about love but about music.
5 mins
|
तो फिर आप ललित जी के अर्थ को सही मान सकते हैं, हालाँकि विशेष सन्दर्भ- हेड सेट में आप lows को गहराई के अर्थ से जोड़ सकते है
|
अवरोही स्वर / कोमल स्वर
अवरोही स्वर
कोमल स्वर
अधिक जानकारी के लिए इस वेब साइट पर जाएं -
http://sites.google.com/site/ganaseekho/sura-aura-laya-ki-sa...
आपके वाक्य का अनुवाद इस तरह से संभव है -
मंद्र (बास) बूस्ट से स्वर के आरोह-अवरोह का मजा लीजिए।
अथवा
मंद्र (बास) बूस्ट से स्वर की कोमलता-तीव्रता के सूक्ष्म एहसास में खो जाइए।
--------------------------------------------------
Note added at 1 घंटा (2010-09-24 06:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
"बास बूस्ट से स्वर की कोमलता व तीव्रता के गहरे अहसास में खो जाएँ"
- Not bad. Come close to the original English sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 घंटा (2010-09-24 06:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
Come -> Comes
That seems perfect, but what is your opinion about this one: "बास बूस्ट से स्वर की कोमलता व तीव्रता के गहरे अहसास में खो जाएँ" |
Thank you very much sir. |
agree |
Subhash Tripathi
: "कोमल स्वर" बहुत ही उचित अनुवाद लगता है. परिप्रेक्ष्य के हिसाब से यही शब्द उपयुक्त है .. बहुत सटीक भी है
2 days 1 hr
|
आभार।
|
Something went wrong...