Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Respect Ramadan
Hindi translation:
रमज़ान का सम्मान करें
English term
Respect Ramadan
"We're going to be making stickers with the hashtag #RespectRamadan for workers to wear. It's part of a campaign to ensure employers provide reasonable workplace accommodations to their workers who observe Ramadan.
4 +9 | रमज़ान का सम्मान करें | Pawan Kumar Chandigarhia |
4 +3 | RespectRamadan | acetran |
5 +1 | Name of Month as per Muslim Calendar | India Trans |
5 | रमदान को इज्जत दें | BINAY SHUKLA |
May 18, 2017 13:51: Pawan Kumar Chandigarhia Created KOG entry
Non-PRO (1): Amar Nath
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
रमज़ान का सम्मान करें
agree |
Nitin Goyal
20 mins
|
agree |
Shekhar Banerjee
: Ramzan and Ramadan are same in meaning, for the fact is that in Arabic it would be pronounced as Ramadan but in Urdu, it would become Ramzan. Hence, this translation is correct.
1 hr
|
agree |
Rajan Chopra
2 hrs
|
agree |
DK Yadav
2 hrs
|
agree |
Ravindra Godbole
3 hrs
|
agree |
Kapil Swami
3 hrs
|
agree |
Parvathi Pappu
5 hrs
|
agree |
Atiquzzama Khan
5 hrs
|
agree |
Mala Ferns
5 hrs
|
Name of Month as per Muslim Calendar
Translation would be :
Respect the Ramadan.
RespectRamadan
But, in case you want the meaning,
Respect: आदर करना
Ramadan: रमज़ान
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-05-09 03:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://shabdkosh.com/hi/translate?e=respect&l=hi
इज़्ज़त is preferable for respect since it is an Urdu word.
agree |
Rajan Chopra
1 hr
|
Thanks, Sir!
|
|
agree |
Himanshu Garg
: Yes please don't translate the twitter hashtag or else twitter users will have to use two instead of one
22 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Shruti Nagar
56 days
|
Discussion
I too had agreed to the first entry on the basis of my being familiar with the month name 'Ramzan'. However, on second thoughts, I came to the conclusion that the choice of the name between Ramazan and Ramadan should be made according to the people concerned. If they are connected with the Indian subcontinent, the preferable word should be 'Ramzan', but if the people mostly belong to the Arabic world, the best word for it is surely 'Ramadan'. Sorry for the late clarification.