Mar 2, 2010 17:12
14 yrs ago
English term

impairment charges

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general) metrics
"Percentage change in Operating Profit: -...% (Most recent quarter versus comparable prior year period. Excludes non-recurring restructuring costs & impairment charges.)"
---
(A szövegben szerepel "goodwill impairment" kifejezés, de máshol, és nem tudom, hogy összefügg-e ezzel.)

Discussion

Eva Blanar Mar 2, 2010:
még egy az értékcsökkenési leírást ellenben nem szabad kivenni, mert akkor borul a cash flow szerinti elemzés is - legfeljebb akkor alkalmaznak valamiféle korrekciót, ha egyik évről a másikra átállnak pl. a gyorsított leírásra, és a beruházások megoszlása miatt ez nagyon elviszi a dolgot, pozitív vagy negatív irányba. (de az nem kihagyás, hanem korrekció, esetleg olyan formában, hogy kiszámolják mindkét időszakra, mindkét módszer szerint.)
Eva Blanar Mar 2, 2010:
egy kis magyarázat azért veszik ki a számokból - mindkét időszakra - a nem ismétlődő (a magyar szóhasználatban általában:"rendkívüli") tételeket és az értékvesztést, mert különben torzítana az összehasonlítás.
ezek olyanok, mint pl.: egy behajthatatlannak tartott követelés mégis beérkezett; környezetvédelmi előírások miatt át kellett alakítani egy üzemcsarnokot; más fűtési módra tértek át; a megvásárolt ingatlan értéke nagyot ugrott vagy éppen esett; a levédett szabadalom nem váltotta be a reményeket stb.)
csak az összehasonlíthatóság miatt fontos.

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

értkvesztés (összege)

impairment: a situation where an asset becomes less valuable and a company must show this by reducing its value in the financial records:
a charge for goodwill impairment - értékvesztés

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-03-02 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

értékvesztés
Example sentence:

An impairment charge will have to be taken (= paid) to cover the drop in value of their properties.

Peer comment(s):

agree Annamaria Amik
1 hr
köszi!
neutral Ildiko Santana : Ebből a fordításból szerintem két lényeges tényező hiányzik: a goodwill -nekem legalábbis az idézett szöveg alapján erős a gyanúm, hogy nem általánosságban vett értékvesztésről, hanem a pozitív cégérték csökkenéséről van szó-, a másik pedig a "charge".
2 hrs
agree Eva Blanar : egyértelműen értékvesztés: a goodwillnek is lehet értékvesztése, de ezzel itt nem függ össze.
3 hrs
köszi!
agree Katalin Horváth McClure
1 day 12 hrs
köszi!
agree Tradeuro Language Services
2 days 11 mins
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."
29 mins

pozitív cégértéket (goodwill) csökkentő tételek

A pozitív üzleti vagy cégérték - jó "hírnév" - "megfelelő cégérték" a cégvásárláskor, illetve átalakuláskor keletkező üzleti vagy cégérték a "goodwill". Az Impairment Charge a pozitív cégértéket (goodwill) csökkentő tétel.

Angol definíció:
Impairment Charge:
A specific reduction on a company's balance sheet that adjusts the value of a company's goodwill. Due to accounting rules, a company must monitor and test the value of its goodwill, to determine if it is overvalued. If it is, the company must issue an impairment charge on its balance sheet, to take into account the reduced value of the goodwill.
(Investorwords)
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : a goodwill a cégért kifizetett ellenérték és a megvásárolt cég nettó eszközeinek különbsége: az a rész, amit számszakilag nem lehet alátámasztani. (van badwill is: amikor kevesebbet fizetnek érte, mint amennyit ér.)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search