Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
innate to
Hungarian translation:
velejáró, alapvetően jellemző
Added to glossary by
Gozo
Aug 24, 2008 19:12
15 yrs ago
English term
innate to
Homework / test
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
A mondat amiben szerepel:
These include the creation of new adapters that provide service-level (as well as information-level) access to remote systems, application service-binding mechanisms innate to the server, and interface aggregation to support the combination of many Web services into a single Web service.
Az innate to the server részt nem igazán tudom magyarra fordítani.
Előre is köszönöm a segítséget!
These include the creation of new adapters that provide service-level (as well as information-level) access to remote systems, application service-binding mechanisms innate to the server, and interface aggregation to support the combination of many Web services into a single Web service.
Az innate to the server részt nem igazán tudom magyarra fordítani.
Előre is köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
3 | velejáró, alapvetően jellemző | Zsuzsa Berenyi |
3 | a kiszolgáló által támogatott | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
19 mins
Selected
velejáró, alapvetően jellemző
Az innate eredeti jelentése veleszületett. Szerintem az adott részlet:
a szerverre alapvetően jellemző mechanizmusok
a szerverre alapvetően jellemző mechanizmusok
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ezt választom, bár e-Musty megoldása is megfelelő"
5 mins
English term (edited):
innate to the server
a kiszolgáló által támogatott
Arra tippelnék, hogy nem akart mást írni a jóember, minthogy olyan kötési mechanizmust kell alkalmazni az adapterekben, amiket a szerver támogat (ilyen értelemben lehet a kép az, hogy vele született), pontosabban azért (is) kell az adapter, hogy a szerver által támogatott módon lehessen a szerverhez kapcsolódni.
Az az egy holtbiztos, hogy az innate nem SOA-s és nem IT-s szakkifejezés, csak szépen akart fogalmazni az író. Ergo egy stilárisan neked tetsző körülírás (vagy legalábbis nem feltétlenül literális fordítás) lesz a legjobb választás.
Az az egy holtbiztos, hogy az innate nem SOA-s és nem IT-s szakkifejezés, csak szépen akart fogalmazni az író. Ergo egy stilárisan neked tetsző körülírás (vagy legalábbis nem feltétlenül literális fordítás) lesz a legjobb választás.
Note from asker:
Köszi, ez is jó de valahogy Zsuzsa megoldása jobban illik a szöveg környezetbe. |
Something went wrong...