Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sponsorship
Indonesian translation:
(pemberian) sponsor
Added to glossary by
Kardi Kho
Dec 5, 2006 23:23
17 yrs ago
4 viewers *
English term
sponsorship
English to Indonesian
Law/Patents
Law (general)
Anti-Corruption Law
Employees are required to compete fairly and in accordance with the highest ethical and legal standards, so conduct intended to give an improper advantage or benefit to XYZ (or an XYZ employee) is clearly prohibited. Accordingly, payments, gifts, loans, meals, lodging, entertainment, sponsorships, contributions (political and other), travel or other things of value – or even the promise or offer of such things of value – must be closely scrutinized before they are given, promised or offered to persons or entities positioned to benefit the Company or the employee.
Apa padanan Indonesia yang paling pas untuk istilah 'sponsorship' seperti dalam konteks pemakaian di atas?
Terima kasih sebelumnya atas semua masukan rekan semua.
Apa padanan Indonesia yang paling pas untuk istilah 'sponsorship' seperti dalam konteks pemakaian di atas?
Terima kasih sebelumnya atas semua masukan rekan semua.
Proposed translations
(Indonesian)
4 +1 | sponsor |
Kardi Kho
![]() |
4 +6 | (bantuan) pendanaan |
ErichEko ⟹⭐
![]() |
4 +2 | taja |
Eddie R. Notowidigdo
![]() |
4 | dukungan |
Hengky Chiok
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sponsor
Hi Hipyan,
Saya kira cukup diterjemahkan sebagai sponsor saja, atau kalau ingin lebih jelas bisa menggunakan pemberian sponsor, di mana pemberian ditempatkan di awal kalimat: pemberian hadiah, sponsor, dll.
Semoga bisa membantu.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-12-06 10:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Hipyan,
Menanggapi pertanyaan lanjutan Anda, saya PRIBADI lebih memilih menggunakan istilah sponsor dibandingkan pendanaan atau penajaan karena istilah sponsor sudah sangat umum digunakan di Indonesia. Meskipun sponsor umumnya dalam bentuk pendanaan, menurut saya konsep yang diusung oleh kedua istilah ini sedikit berbeda di mana pendanaan (funding) hanyalah merupakan bagian dari sponsor, ada hal yang lebih besar dalam sponsor. Sedangkan untuk penajaan, terus terang saya baru kali ini mendengarnya. Anda bisa saja memilih untuk memperkenalkan istilah baru ini tapi saya agak ragu apa pembacanya akan mengerti dengan apa yang dimaksud.
Kalau saya harus menerjemahkan teks di atas, saya akan memilih menerjemahkannya menjadi pemberian sponsor. Meskipun sponsor pada dasarnya mengacu pada orangnya, namun sekarang istilah ini juga digunakan untuk mengacu kepada tindakan pemberian sponsor itu sendiri.
Tapi tentu ini hanya pendapat saya. Anda sebagai penerjemah tentu lebih mengerti apa yang paling cocok untuk teks terjemahan Anda.
Semoga bisa memberi masukan.
Saya kira cukup diterjemahkan sebagai sponsor saja, atau kalau ingin lebih jelas bisa menggunakan pemberian sponsor, di mana pemberian ditempatkan di awal kalimat: pemberian hadiah, sponsor, dll.
Semoga bisa membantu.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-12-06 10:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Hipyan,
Menanggapi pertanyaan lanjutan Anda, saya PRIBADI lebih memilih menggunakan istilah sponsor dibandingkan pendanaan atau penajaan karena istilah sponsor sudah sangat umum digunakan di Indonesia. Meskipun sponsor umumnya dalam bentuk pendanaan, menurut saya konsep yang diusung oleh kedua istilah ini sedikit berbeda di mana pendanaan (funding) hanyalah merupakan bagian dari sponsor, ada hal yang lebih besar dalam sponsor. Sedangkan untuk penajaan, terus terang saya baru kali ini mendengarnya. Anda bisa saja memilih untuk memperkenalkan istilah baru ini tapi saya agak ragu apa pembacanya akan mengerti dengan apa yang dimaksud.
Kalau saya harus menerjemahkan teks di atas, saya akan memilih menerjemahkannya menjadi pemberian sponsor. Meskipun sponsor pada dasarnya mengacu pada orangnya, namun sekarang istilah ini juga digunakan untuk mengacu kepada tindakan pemberian sponsor itu sendiri.
Tapi tentu ini hanya pendapat saya. Anda sebagai penerjemah tentu lebih mengerti apa yang paling cocok untuk teks terjemahan Anda.
Semoga bisa memberi masukan.
Peer comment(s):
agree |
Hadiyono Jaqin
: pemberian sponsor saya kira cukup tepat
13 hrs
|
Thanks, Hadi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terima kasih Kardi. Terima kasih juga rekan penerjemah lainnya atas semua sumbangan pikirannya."
+2
2 hrs
taja
Malaysians use the word "taja" as the equivalent of "sponsor or sponsorship" why can't we?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-06 01:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.gajahmas.com/bm06.html#ba7feb06a
- ... hanya sekali PSM menerima tajaan berjumlah RM1.5 juta yang ...
- ... menawarkan hadiah trofi selain tajaan dari Nestle Product ...
- Berita Harian - 7 Feb 2006 -Gajah Emas sedia terus taja PSM
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-06 01:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.gajahmas.com/bm06.html#ba7feb06a
- ... hanya sekali PSM menerima tajaan berjumlah RM1.5 juta yang ...
- ... menawarkan hadiah trofi selain tajaan dari Nestle Product ...
- Berita Harian - 7 Feb 2006 -Gajah Emas sedia terus taja PSM
Peer comment(s):
agree |
Harry Hermawan
: Baru denger nih...tapi boleh juga
2 hrs
|
agree |
Hikmat Gumilar
: biasanya PENAJA ...
4 hrs
|
+6
2 hrs
(bantuan) pendanaan
Saya kira, sponsorship di sini lebih fokus kepada bantuan pendanaan kegiatan.
Keuntungan yang diperoleh penerima tidak bersifat materi, melainkan nama. Semisal, perusahaan mendanai kegiatan bakti sosial seorang pejabat pemerintah. Pejabat itu mungkin tidak menikmati dananya sama sekali; tetapi orang2 berpikir pejabat itu murah hati benar.
Keuntungan yang diperoleh penerima tidak bersifat materi, melainkan nama. Semisal, perusahaan mendanai kegiatan bakti sosial seorang pejabat pemerintah. Pejabat itu mungkin tidak menikmati dananya sama sekali; tetapi orang2 berpikir pejabat itu murah hati benar.
Peer comment(s):
agree |
Hendarto Setiadi
1 hr
|
Terima kasih Pak Hendarto...
|
|
agree |
Hadiyono Jaqin
1 hr
|
Thanks Pak Hadiyono...
|
|
agree |
Anthony Indra
2 hrs
|
Terima kasih Pak!
|
|
agree |
Harry Hermawan
: :)
2 hrs
|
Nuhun Kang Harry..
|
|
agree |
Suzan Piper
: setuju
3 hrs
|
Thanks Sue...
|
|
agree |
Dita Wibisono
5 hrs
|
Matur nuwun Bu Dita!
|
1 hr
dukungan
Dalam konteks di atas kelihatannnya bisa diterjemahkan sebagai "dukungan." IMHO.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-12-06 20:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hipyan: Terima kasih untuk feed backnya. Ini diskusi yang menarik mengenai kata yang akan sering kita temukan dalam melakukan penerjemahan.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-12-06 20:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hipyan: Terima kasih untuk feed backnya. Ini diskusi yang menarik mengenai kata yang akan sering kita temukan dalam melakukan penerjemahan.
Discussion
Untuk Eddie: Ini istilah yang cukup menarik. Jadi, 'sponsor' = 'taja' atau 'penaja', 'mensponsori' = 'menaja', 'sponsorship' = 'penajaan'?
Untuk Chioks: 'dukungan' nampaknya terlalu umum.
Untuk Kardi: '(pemberian) sponsor', boleh juga.
Mohon komentarnya lebih lanjut. Terima kasih.