Glossary entry

English term or phrase:

Cooking Agents

Italian translation:

agenti di cottura

Added to glossary by Giuseppe Bellone
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-20 09:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 16, 2014 11:15
10 yrs ago
English term

Cooking Agents

English to Italian Other Cooking / Culinary
Si tratta di traduzione di stringhe come quelle sotto all'interno di un database che contiene descrizioni di alimenti.
Non so se i "Cooking Agents" siano gli additivi perchè in realtà nel testo compare anche il termine "additives" quando si intendono gli additivi. Come posso tradurlo?Grazie.

Food / Dry Goods & Cooking Agents / Grain cereals
Food / Dry Goods & Cooking Agents / Baking additives and toppings
Food / Dry Goods & Cooking Agents / Cooking agents
Food / Dry Goods & Cooking Agents / Fats & oils
Food / Dry Goods & Cooking Agents / Flavours / colourings
Food / Dry Goods & Cooking Agents / Rice, pulses & lentils
Food / Dry Goods & Cooking Agents / Dry goods & cooking agents - Other
Change log

Mar 20, 2014 12:23: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

coadiuvanti per la cottura

Potrebbero essere questi?
http://www.rapunzel.de/it/markenartikel.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2014-03-16 11:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "agenti" ovviamente

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2014-03-16 11:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

agenti di cottura
“Le miscele per la preparazione di prodotti della panetteria, della pasticceria o della bisco
t-
teria della voce 1905” devono costituire più del 50 percento in peso del prodotto finito
(senza acqua
). I cosiddetti agenti di cottura che vengono addizionati in quantità esigua
(ossia in una proporzione inferiore al 50 percento in peso), non rientrano i questa voce (di
regola: 1901.9031/9099).
Preso da qui: http://www.ezv.admin.ch/pdf_linker.php?doc=Tares_d6_19&lang=...

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-03-16 11:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

E qui:
agenti di cottura (farina di malto d‘orzo, glucosio, addensante farina di semi di guar; emulsionanti: mono e diacetiltartarici esteri di mono e digliceridi degli acidi grassi; farina di grano tenero tipo „0“, farina di segale, estratto di malto d‘orzo, grassi vegetali, lievito inattivo)
tratto da: SCHEDA TECNICA FR041 JOURGEBACK 40g.doc
www.siqurcatering.it/.../SCHEDA TECNICA FR041 JOURGE...
farina di grano tenero tipo „0“ 53%, acqua, farina di segale 11%, sesamo 5%, lievito, semi di lino 2%, fiocchi d'avena 2%, semi di girasole, sale, agenti di cottura ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-03-20 12:22:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:)) Buon lavoro.
Note from asker:
Grazie. Mi sembrava troppo letterale "agenti di cottura" invece poi ho trovato che si dice proprio così e che ce ne sono vari come agenti strutturanti, di resistenza, di carica ecc...
Peer comment(s):

agree Marianna Aita : Agenti di cottura, vedi anche kudoz http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=7668982
17 mins
Grazie, :))
agree Danila Moro : anche per me "agenti di cottura"
1 hr
Grazie :)
agree dandamesh
2 hrs
Grazie :)
agree Andrea Alvisi (X)
2 hrs
Grazie :)
agree zerlina : "agenti" senza dubbio:-)
8 hrs
Grazie :)
agree Mariagrazia Centanni : Mi sembra chiaro: 'agenti ...'
11 hrs
Grazie, sì certo, ma sai che uno va sempre a cercare di tutto e acnhe di più per complicarsi la vita :)))
agree Francesco Badolato
23 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

Ingredienti di cucina

Dato che sia "Baking additives" sia "Fats & oils" rientrano nella categoria "Dry Goods & Cooking Agents" e che non penso possano essere considerati "Dry Goods", direi che definire gli oli e i grassi come "ingredienti" sia meglio che usare "additivi", inoltre, usare "di cucina" toglie anche il problema del doppio significato di "cooking" (cottura - cucina/preparazione), dato che la cottura è comunque compresa nella seconda, per cui "ingredienti di cucina" abbraccia tutto (a differenza di "ingredienti di cottura").

Userei cioè la categorizzazione usata anche su Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Ingredienti_di_cucina

Questo se non hai già una categoria "cooking ingredients", ovviamente... In alternativa, "Altri ingredienti", o "Ingredienti di cottura" se vuoi comunque mantenere il riferimento specifico a "cottura".


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-03-17 10:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te per la risposta. :-)

In realtà ho proposto questa soluzione e non ho messo l'agree a quella proposta da Giuseppe solo perché "agenti di cottura" lo trovo in 16 occorrenze totali (tra plurale e singolare) in tutta la rete, e personalmente definire il sale, l'olio, il burro, ecc. 'agenti di cottura' mi sembra strano. Tutto qua.
Example sentence:

Ingredienti Di Cucina: Condimenti, Dolcificanti E Affini, Lieviti E Affini, Piante Aromatiche, Riso, Salgemma, Semi Oleaginosi E Derivati

This will avoid the problems of adding salt and other cooking agents to the required strength. A combination of 3% good quality common salt, 0.2% vinegar and 0.2% citric acid is found to be an ideal mixture of ingredients for cooking."

Note from asker:
Grazie. Ho trovato però che anche oli e grassi sono agenti di cottura. Ad esempio, l'olio di oliva è considerato agente di cottura.
Peer comment(s):

agree Elisa Morotti
7 hrs
Grazie Elisa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search