This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 9, 2018 (posted viaProZ.com): I'm translating a story for children, EN to IT... I really enjoy doing this! I think it will be sold globally. How exciting!...more, + 1 other entry »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Geography
History
Religion
Philosophy
Tourism & Travel
Botany
Cooking / Culinary
Food & Drink
Human Resources
Also works in:
Business/Commerce (general)
Mining & Minerals / Gems
Poetry & Literature
Printing & Publishing
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
English to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word French to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word
English to Italian: Text from tourist guide General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English 1) 1) There's lots to see in XXX, one of the world's most famous cities. Whether you like ancient history, Renaissance art or modern shopping, a week in XXX will give you plenty of choices. Every guide book will probably tell you that XXX isn't the ideal city for young children, because so many of its attractions are geared to older visitors. And XXX itself can be a little on the dirty and disorganized side, while still being a centerpiece of culture and history.
--
2) Families love WWWW: plenty of beaches and nature reserves for the kids and a fantastic aquarium that the whole family will enjoy. WWWW's climate and spectacular scenery make it so inviting that 3 days to spend there seem scarcely enough. Note that the second and third day require driving outside the city, so plan accordingly. Stroll the YYYY seafront or relax at any of its fine beaches. You can visit the BBBB, or even come face to face with an elephant! WWWW on a budget offers some very interesting choices!
--
Translation - Italian 1) Ci sono molte cose da vedere a XXX, una delle città più famose del mondo. Puoi essere appassionato di storia antica, amare l'arte rinascimentale oppure lo shopping moderno: una settimana a XXX ti offrirà molte possibilità di scelta. Tutte le guide ti diranno probabilmente che XXX non è la città ideale per i bambini piccoli perché molte delle sue attrazioni sono concepite per visitatori adulti. E XXX stessa può essere un po' sporca e disorganizzata, pur essendo sempre una colonna portante della cultura e della storia.
--
2) Le famiglie adorano WWWW: abbondanza di spiagge e di riserve naturali per i bambini, e un favoloso acquario che farà felice tutta la famiglia. Il clima di WWWW e il suo paesaggio spettacolare la rendono così invitante che tre giorni da trascorrervi sembrano a malapena sufficienti. Sei pregato di notare che il secondo e il terzo giorno richiedono l’uso dell’auto per andare fuori città, quindi organizzati di conseguenza. Passeggia sul lungomare YYYY oppure rilassati su una delle sue gradevoli spiagge. Puoi visitare la BBBB oppure addirittura incontrare un elefante faccia a faccia! Per chi ha un budget da rispettare WWWW offre diverse scelte interessanti!
--
English to Italian: Customer's review General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English We stayed in **** for only one night, after meeting YYYY on the beach the year before. He met us in XXXXX and we drove after him up the bumpy ride to the chalet. Luckily our rental car survived! We were the only guests at the time, as it was not really season and also on a weekday. We went for a little walk in a small forest, then spent the rest of the day sitting in the sun with a mug of beer and Pippo, "the house cat". The view is really great, with the mountains on the other side of the valley. I can imagine that it is really nice here in the winter. We ate dinner in the cosy restaurant, and we had what they had made especially for us; a four course meal, with cold cuts, polenta with cheese, wildboar and a generous slice of chestnut cake and chocolate - all very good! It was a very nice stay, thank you YYYY and DDDD.
Translation - Italian Abbiamo soggiornato a **** soltanto per una notte, dopo aver conosciuto YYYY sulla spiaggia l'anno prima. È venuto a prenderci a XXXXX e siamo saliti in macchina dietro di lui su per una stradina un po' sconnessa fino allo chalet. Per fortuna l’auto presa a noleggio ha resistito! Eravamo gli unici ospiti in quel momento, dato che era bassa stagione e per giunta in un giorno feriale. Abbiamo fatto una breve passeggiata in un boschetto e poi trascorso il resto della giornata seduti a goderci il sole, con un boccale di birra e Pippo, il "gatto di casa". La vista è davvero mozzafiato, con le montagne dall'altro lato della valle. Immagino che qui sia davvero bello durante l'inverno. Abbiamo fatto cena nell'accogliente ristorante mangiando quello che avevano preparato apposta per noi: un pasto di quattro portate, con affettati misti, polenta con formaggio, cinghiale, e una generosa fetta di torta di castagne e cioccolato - tutto ottimo! È stato un soggiorno fantastico, grazie YYYY e DDDD.
French to Italian: Bière - Description General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - French Une fois en bouche, cette bière belge artisanale d'une légère amertume laisse place à un arôme fruité et délicat qui s'oppose à une multitude de saveurs épicées grâce à de la chicorée torréfiée, des écorces d'orange et de la coriandre.
-
Cette bière dévoile au nez des arômes puissants de houblon avec des senteurs de fruits macérés et de grains de café torréfiés, accompagnés de légères pointes herbacées.
-
Le nez propose lui une très belle complexité aromatique, entre notes de raisins, de caramel et d'épices. En bouche, cette complexité s'intensifie encore un peu plus avec une belle douceur ainsi que des saveurs de fruits confits et un final bien soutenu par l'alcool.
Translation - Italian Una volta in bocca, questa birra belga artigianale, caratterizzata da una leggera amarezza, lascia il posto a un aroma fruttato e delicato che si contrappone a una moltitudine di sapori speziati grazie alla cicoria torrefatta, alla scorza d’arancia e al coriandolo.
-
Questa birra rivela al naso intensi aromi di luppolo con sentori di frutta macerata e di chicchi di caffè torrefatti, accompagnati da lievi picchi erbacei.
-
Al naso offre una meravigliosa complessità aromatica, tra note di uva, caramello e spezie. In bocca, questa complessità si intensifica ulteriormente con una piacevole dolcezza accompagnata da sapori di frutta candita e un finale ben supportato dall'alcol.
More
Less
Translation education
Degree in English Language and Literature - Turin University; Cambridge Certificate of Proficiency in English - London; Certificate of Proficiency in English - University of Michigan, English Language Institute
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
- 2017 Site selling BEER, all the texts (about 60,000 words) referring to the drink.
- 2015 Subtitling of several Opera texts for a VB Lab, French agency (references available)
- 2015 Cosmetics and perfumes, clothes and Fashion for DIXIT, French Agency
- 2015 Translation of Website pages (about 7600 source words) for The Department – Rumania
(Reference on my Proz.com profile: http://www.proz.com/translator/1056652 )
- 2013-2014 E-commerce, Clothes and Fashion, Artists’ Bios, Cosmetics and body care products for DIXIT Agency – France
(Reference on my Proz.com profile: http://www.proz.com/translator/1056652 )
- 2012 Proofreading of a screenplay.
- Site pages of "Les journées européennes du doublage - NICE, 2011".
- Text on educational subject for ALTISSIA International
From ENGLISH:
- 2015-2016 Translation and proofreading on a weekly basis for YAZYK Agency – London
(Reference on my Proz.com profile: http://www.proz.com/translator/1056652 )
- 2015-2017 Proofreading jobs for Vocabridge Agency – London
- 2015 Translation of texts for Russian artist Vladimir Volegov
- Gengo.com: https://gengo.com/hire/profile/24373 more than 688,000 words on jewels, watches, carpets, travel and tourism, clothes and fashion, e-commerce and online catalogues, children’s sites, mobile phone apps and games. - (Reference available)
- 2014 Traffic Optimiser Wan Media Ltd – London: Over 12,000 source words about London places and tourist attractions.
- TermWiki: more than 156,000 source words in different fields.
https://www.stepes.com/translators/misterbeppe
- Texts for CLEVOO Agency – Germany - (Reference on my Proz.com profile)
- Italian version of Website text for http://www.suitepad.de/it/
- About 80,000 words on cosmetics and body care products for Australian firm. References upon request.
- Parts of a handbook The Human Body for Tinybop: http://tinybop.com/handbooks
- Enigma Translations – Poland - (Reference on my Proz.com profile)
- Restaurant menu for London Agency - EASYTRANSLATE LTD. info@easytranslate.com
- Texts for Romanian Agency Swiss Solutions http://swiss-solutions.ro/en/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=42
- Chapters of a manual (educational subject) for www.aflatoun.org (Reference letter available)
Over 80,000 about cosmetics and body care for Australian firm.
References upon request.
------------------
List of other works (in English and bilingual):
(Please note that the following are NOT translation works but I'm either their author or co-author)
Elenco di altri miei lavori (in inglese o bilingui):
(Si noti che questi NON sono lavori di traduzione ma ne sono l’autore o il coautore).
PLAY WITH YOUR ENGLISH (1994) – La Spiga Lang. (author) (A special edition of this book was published also by Rizzoli-Corriere della Sera the same year) A POCKET GUIDE TO GOOD ENGLISH (1994) – La Spiga Lang. (author) FUN WITH CROSSWORDS (1996) – La Spiga Lang. (author) FALSE FRIENDS, ODD PAIRS (1997) – La Spiga Lang. (author) ENGLISH DICTIONARY (1999) – La Spiga Lang. (Bilingual dictionary, as a supplement to the English course Keystone) (author) PLAY WITH ENGLISH GRAMMAR (2000) (4 booklets) – La Spiga Lang. (author) DICTIONARY of CURRENT ENGLISH (2000) – Modern Lang. (co-author) ENGLISH DICTIONARY (2001) – Modern Lang. (co-author) PLAY WITH WORDS - GRAMMAR and BRITISH LIFE (2001) (4 booklets) – La Spiga Lang. (author) FUN with the INTERNET (2001) – La Spiga Lang. (author) PLAY and LEARN - The Signs of the ZODIAC (12 booklets) (2002) – La Spiga Lang. (author) PLAY WITH ENGLISH WORDS - (4 booklets) (2002) – La Spiga Lang. (author) FOCUS ON REFERENCE GRAMMAR intermediate, upper interm. (2002) – Modern Lang. (co-author) FOCUS ON REFERENCE GRAMMAR pre-interm., intermediate (2002) – Modern Lang. (some units and general language revision) DICTIONARY OF TOURISM (2002) – Modern Lang. (general revision only) FOCUS ON REFERENCE GRAMMAR beginner, elementary (2003) – Modern Lang. (co-author, in particular: units on pronunciation and word division, all exercises and puzzles of the book) AGRICULTURE Dictionary (2004) – Modern Lang. (all word division and phonetic transcription, general revision) BUSINESS Dictionary (2004) – Modern Lang. (all word division and phonetic transcription, general revision) PARLARE INGLESE Conversation in English (2005) – Modern Lang. (distributed by the Italian Touring Club) (author) ENGLISH DICTIONARY pocket edition (2006) – Modern Lang. (co-author) MODERN ENGLISH DICTIONARY (2006) – Modern Lang. (co-author) PLAY WITH ENGLISH - (2007) – Modern Publishing House (author) PARLIAMO INGLESE - (2013) – Modern Languages (author)
____
I have contributed texts, games, word division and phonetic transcription to other books published in the past few years by the same publishers.
Three of my books with crosswords published by La Spiga Languages were also distributed as a supplement to Speak Up issues (De Agostini-Rizzoli Periodici) in 2004.
In 2006 some of my English crosswords and puzzles appeared in several magazines published by De Agostini Periodici.
The same year a bilingual dictionary of which I am co-author was distributed by the weekly magazine “Famiglia Cristiana” (San Paolo Periodici).
From February 2005 to December 2009 I created the games page for Speak Up, English monthly published by My Way Media (formerly by De Agostini).
In March 2010 I finished working on a new English-Italian/Italian-English dictionary for Modern Publishing.
In 2013 MODERN LANGUAGES published my book PARLIAMO INGLESE.
I agreed with the publishers, and upon their request, to use the pseudonym Joseph Bell, instead of my real name, for some of my works and contributions.
Besides, I have translated several powers of attorney, letters, brochures, magazine articles, exhibition catalogues and art reviews, medical and history texts, lists of ingredients, menus, agreements, the quality manual and the articles of incorporation for local and foreign clients.
See CV for further information.
Vedere CV per ulteriori informazioni.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.