Jun 11 21:46
11 days ago
30 viewers *
English term

disclosed

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Si parla del pagamento di una fornitura tramite lettera di credito; la seguente frase:
"The Letter of Credit is disclosed as follows:"
precede la descrizione articolata delle varie fasi del pagamento (prima, seconda e terza tranche e relativi documenti da presentare); non sono riuscito a trovare un traducente adeguato per "disclosed" riferito al pagamento con lettera di credito... qualche suggerimento?
Grazie.
Proposed translations (Italian)
2 emissione
3 apertura

Discussion

Sergio Marzola (asker) Jun 11:
Avevo pensato anch'io qualcosa del genere, infatti avevo tradotto con "La lettera di credito è articolata come segue:", ma poi, ad esempio nel paragrafo relativo alla terza tranche di pagamento, si utilizza ancora il concetto di disclose/disclosure, in questo modo: "Partial submission of documents and partial disclosure/payment on the third payment under the Contract is not allowed.", al che mi sono sorti dei dubbi...
Emmanuella Jun 11:
Come supponevo. In tal caso, occorre interpretare il significato ?
In 10 anni nel reparto commerciale estero, non ho mai letto questa dicitura
Sergio Marzola (asker) Jun 11:
L'acquirente, ovvero un'azienda del Kazakistan
Emmanuella Jun 11:
Chi ha redatto la L/C ?

Proposed translations

9 hrs
Selected

emissione

Ciao Sergio, potrebbe essere che il testo sia stato redatto dall'azienda kazaka da te menzionata? In tal caso, potrebbero aver scritto "pensando" in kazako, o anche in russo. In russo, "apertura della lettera di credito" viene usato per indicare la procedura di "emissione" della L/C, vale a dire la richiesta di rilascio inoltrata alla banca con conseguente presentazione dei necessari documenti. Solo un suggerimento...

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2024-06-12 08:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Al limite, nel dubbio, io userei un giro di parole, tipo: il pagamento mediante lettera di credito verrà eseguito con le seguenti modalità...
Note from asker:
È possibile, tuttavia in altri punti del documento si utilizza "opening" per indicare l'apertura della L/C e "issuing" per indicare l'emissione, ma potrebbe anche essere che "disclosure" sia stato utilizzato dal redattore kazako come sinonimo degli altri due termini o di uno di essi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

apertura

con google translate
disclosure = ашу
ашу = open

https://www.italiaoggi.it/archivio/tecnica-degli-scambi-2012...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search