Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
And it appearing
Italian translation:
il Tribunale e' del parere che/ ritiene che
English term
And it appearing
THIS CAUSE, which has been regularly matured, docketed, and set for hearing,
came on this day to be heard upon the Plaintiff’s complaint for divorce; upon
defendant's signing of a waiver, filed and made part of the record herein; and upon the
taking of a deposition of the Plaintiff and a corroborating witness filed herein:
"AND IT APPEARING to the Court as follows"
Quell'it appearing in questo caso non riesco a renderlo come vorrei.
Grazie per l'aiuto
4 | il Tribunale e' del parere che/ ritiene che |
Claudio Abate
![]() |
3 | risulta / è evidente |
Mariagrazia Centanni
![]() |
Jun 1, 2014 21:07: Donatella Cifola changed "Term asked" from "AND IT APPEARING" to "And it appearing"
Jun 11, 2014 06:35: Claudio Abate Created KOG entry
Proposed translations
il Tribunale e' del parere che/ ritiene che
Reference information:
L'espressione suggerisce una certa incertezza o indecisione da parte del Tribunale e quindi quanto detto di seguito (che non hai riportato) probabilmente dovrebbe sottolineare una certa indecisione sul da fare. La tradurrei quindi con "Il Tribunale e' del parere che/ritiene che/ Si presume che". Nel sito riportato ho trovato la stessa espressione che suggerisce quanto ho appena detto.
Nel secondo sito riportato invece il senso e' piu' vicino al nostro " visto che.../ considerando che..." e viene ripetuto spesso nel testo, ergo la scelta dipende molto dal tenore di quello che viene affermato dopo "as follows"
...it appearing to the Court that this action has been pending and filed
...and it appearing to the Court that the following orders
risulta / è evidente
''Sulla scorta di tale impostazione, è evidente che la valutazione della superfluità finisce per essere affidata a un giudizio prognostico sulla possibilità di integrare il materiale probatorio, che si fonda su quanto riportato dalla sentenza impugnata'': http://178.255.72.102/digesto/index.php/6-segue-l-annullamen...
Reference comments
IL TRIBUNALE E' DEL PARERE CHE/ RITIENE CHE
Nel secondo sito riportato invece il senso e' piu' vicino al nostro " visto che.../ considerando che..." e viene ripetuto spesso nel testo, ergo la scelta dipende molto dal tenore di quello che viene affermato dopo "as follows"
IT APPEARING TO THE COURT THAT THIS ACTION HAS BEEN PENDING AND FILED
and it appearing to the Court that the following orders
http://www.justanswer.com/law/6be3j-does-mean-exactly-it-appearing-court.html
http://www.spokanecounty.org/data/superiorcourt/guardianship/pdf/SPO%20GDN%2002%200560.pdf
Claudio inseriscila come risposta altrimenti non posso assegnarti i punti |
agree |
Giusi Pasi
: "è del parere che"
7 hrs
|
agree |
Barbara2014
15 hrs
|
agree |
Pompeo Lattanzi
1 day 20 hrs
|
Something went wrong...