Glossary entry

English term or phrase:

And it appearing

Italian translation:

il Tribunale e' del parere che/ ritiene che

Added to glossary by Claudio Abate
Jun 1, 2014 16:08
10 yrs ago
15 viewers *
English term

And it appearing

English to Italian Law/Patents Law (general) Sentenza di divorzio USA
La frase incriminata è questa

THIS CAUSE, which has been regularly matured, docketed, and set for hearing,
came on this day to be heard upon the Plaintiff’s complaint for divorce; upon
defendant's signing of a waiver, filed and made part of the record herein; and upon the
taking of a deposition of the Plaintiff and a corroborating witness filed herein:
"AND IT APPEARING to the Court as follows"

Quell'it appearing in questo caso non riesco a renderlo come vorrei.
Grazie per l'aiuto
Change log

Jun 1, 2014 21:07: Donatella Cifola changed "Term asked" from "AND IT APPEARING" to "And it appearing"

Jun 11, 2014 06:35: Claudio Abate Created KOG entry

Proposed translations

8 days
Selected

il Tribunale e' del parere che/ ritiene che

Reference: IL TRIBUNALE E' DEL PARERE CHE/ RITIENE CHE

Reference information:
L'espressione suggerisce una certa incertezza o indecisione da parte del Tribunale e quindi quanto detto di seguito (che non hai riportato) probabilmente dovrebbe sottolineare una certa indecisione sul da fare. La tradurrei quindi con "Il Tribunale e' del parere che/ritiene che/ Si presume che". Nel sito riportato ho trovato la stessa espressione che suggerisce quanto ho appena detto.
Nel secondo sito riportato invece il senso e' piu' vicino al nostro " visto che.../ considerando che..." e viene ripetuto spesso nel testo, ergo la scelta dipende molto dal tenore di quello che viene affermato dopo "as follows"
Example sentence:

...it appearing to the Court that this action has been pending and filed

...and it appearing to the Court that the following orders

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Claudio"
2 days 6 hrs

risulta / è evidente

''E' evidente alla corte ciò che segue:''

''Sulla scorta di tale impostazione, è evidente che la valutazione della superfluità finisce per essere affidata a un giudizio prognostico sulla possibilità di integrare il materiale probatorio, che si fonda su quanto riportato dalla sentenza impugnata'': http://178.255.72.102/digesto/index.php/6-segue-l-annullamen...

Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

IL TRIBUNALE E' DEL PARERE CHE/ RITIENE CHE

L'espressione suggerisce una certa incertezza o indecisione da parte del Tribunale e quindi quanto detto di seguito (che non hai riportato) probabilmente dovrebbe sottolineare una certa indecisione sul da fare. La tradurrei quindi con "Il Tribunale e' del parere che/ritiene che/ Si presume che". Nel sito riportato ho trovato la stessa espressione che suggerisce quanto ho appena detto.
Nel secondo sito riportato invece il senso e' piu' vicino al nostro " visto che.../ considerando che..." e viene ripetuto spesso nel testo, ergo la scelta dipende molto dal tenore di quello che viene affermato dopo "as follows"
Example sentence:

IT APPEARING TO THE COURT THAT THIS ACTION HAS BEEN PENDING AND FILED

and it appearing to the Court that the following orders

Note from asker:
Claudio inseriscila come risposta altrimenti non posso assegnarti i punti
Peer comments on this reference comment:

agree Giusi Pasi : "è del parere che"
7 hrs
agree Barbara2014
15 hrs
agree Pompeo Lattanzi
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search