Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a foot on the door
Italian translation:
un modo per far breccia
Added to glossary by
Maurizio Valente
Oct 13, 2004 16:13
19 yrs ago
English term
a foot on the door
English to Italian
Marketing
Marketing
è ovvio che intende "un modo per iniziare a farsi conoscere dal cliente, nella speranza di convincerlo in futuro ad acquistare prodotti dalla nostra azienda".
Secondo voi è troppo riduttivo "un biglietto da visita"??
E se dicessi semplicemente "un primo passo verso l'obiettivo.." o qcosa del genere?? Qualche suggerimento??
Upsell the anti-spam capabilities of xxx and the value of the suite
Customers looking for a complete anti-virus and anti-spam solution
A ***foot in the door*** to displace the current desktop/file server solution
xxx small business solutions offer multiple sales opportunities. You can sell the whole suite or individual editions. The latter may enable you to upsell to the complete suite at a later date.
xxx is a multi-tier solution for customers looking to protect their desktops, file servers and email servers from viruses and reduce the impact and annoyance of spam. This is a value-for-money solution which allows customers to deploy industrial-strength protection from a vendor that larger enterprises trust.
xxx is suitable for customers looking to protect their desktops and file servers from viruses. Customers of this edition can be made aware of the option to add email server virus protection and spam filtering in a cost-effective bundle.
xxx creates opportunities to sell to businesses that use a competitor's anti-virus product on their desktops/file servers but might want to reduce the impact of unsolicited email
Secondo voi è troppo riduttivo "un biglietto da visita"??
E se dicessi semplicemente "un primo passo verso l'obiettivo.." o qcosa del genere?? Qualche suggerimento??
Upsell the anti-spam capabilities of xxx and the value of the suite
Customers looking for a complete anti-virus and anti-spam solution
A ***foot in the door*** to displace the current desktop/file server solution
xxx small business solutions offer multiple sales opportunities. You can sell the whole suite or individual editions. The latter may enable you to upsell to the complete suite at a later date.
xxx is a multi-tier solution for customers looking to protect their desktops, file servers and email servers from viruses and reduce the impact and annoyance of spam. This is a value-for-money solution which allows customers to deploy industrial-strength protection from a vendor that larger enterprises trust.
xxx is suitable for customers looking to protect their desktops and file servers from viruses. Customers of this edition can be made aware of the option to add email server virus protection and spam filtering in a cost-effective bundle.
xxx creates opportunities to sell to businesses that use a competitor's anti-virus product on their desktops/file servers but might want to reduce the impact of unsolicited email
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | un modo per far breccia |
Maurizio Valente
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
un modo per far breccia
Se capisco bene, è una metafora che si riferisce al venditore porta a porta che prima che gli chiudano la porta in faccia mette un piede
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
Something went wrong...