Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
main income earner
Italian translation:
principale percettore di reddito
Added to glossary by
Alessandra Martelli (X)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-13 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 10, 2011 08:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term
main income earner
English to Italian
Marketing
Surveying
Salve a tutti, il significato è chiarissimo ma come si può dire in modo elegante in italiano? Principale fonte di reddito mi sembra poco adatto a una persona...
Si tratta di un questionario in cui si chiede quale sia l'occupazione del "main income earner in your household".
Grazie mille!
Si tratta di un questionario in cui si chiede quale sia l'occupazione del "main income earner in your household".
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | principale percettore di reddito |
Alessandra Martelli (X)
![]() |
4 | il percipiente del reddito più elevato |
Laura Tronconi
![]() |
3 | principale responsabile del reddito (famigliare) |
Chiara Cherubini
![]() |
Change log
Mar 13, 2011 13:55: Alessandra Martelli (X) Created KOG entry
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
principale percettore di reddito
In alcuni sondaggi lo trovi anche tradotto come "capofamiglia", ma personalmente lo trovo orribile. Di solito adotto la versione che ti ho riportato qui sopra.
Note from asker:
Grazie mille, alla fine (meglio tardi che mai!) il cliente ha fornito un glossario e in effetti questa è proprio la soluzione corretta! Grazie ancora. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
principale responsabile del reddito (famigliare)
Una ulteriore alternativa
35 mins
il percipiente del reddito più elevato
Ho trovato questa dicitura in un documento redatto da consulenti del lavoro quindi penso che sia corretta
Something went wrong...