This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 27, 2018 07:45
6 yrs ago
2 viewers *
English term

neutralized chrome grain leather

English to Italian Law/Patents Textiles / Clothing / Fashion Concia delle pelli
Buongiorno.

Sto traducendo un brevetto relativo all'uso di coloranti in soluzione per la tintura tessile. Trovo a un certo punto quanto in oggetto (la frase completa è freshly tanned and neutralized chrome grain leather).

Potrebbe essere semplicemente cuoio conciato e neutralizzato al cromo al momento? Non so come tradurre "freshly".

Grazie 1000!

Discussion

Valeria Ricciardi (asker) Mar 27, 2018:
No non capisco come fare a modificare il termine nell'oggetto!!
Valeria Ricciardi (asker) Mar 27, 2018:
Buongiorno Barbara. Mi scuso, ho sbagliato io nel mettere il titolo della discussione. Il mio problema era proprio "freshly" in origine. Ora cerco di correggere grazie!
Barbara Carrara Mar 27, 2018:
Valeria Nel rispetto del regolamento, per favore inserisci una domanda separata per "freshly", che, come vedi, ha creato confusione sulla pagina. Grazie.
Valeria Ricciardi (asker) Mar 27, 2018:
Teresa Ciao Teresa. Grazie molte per il tuo intervento. La frase dice "100 parts of freshly tanned and neutralized chrome grain leather are drummed for 30 minutes in a float of 250 parts of water at 55°C...", quindi l'utilizzo dell'avverbio secondo me è corretto. Avevo appunto pensato sin dall'inizio di mettere qualcosa come "di fresco" o "al momento", ma la tua proposta mi piace decisamente di più.
Valeria Ricciardi (asker) Mar 27, 2018:
. Ciao dandamesh. Grazie molte per la tua risposta. Perché "primo fiore"? Da cosa lo deduci? IO ho trovato solo concia al cromo e oltretutto pensavo che grain leather fosse crosta... Mi rimane il dubbio amletico di come risolvere "freshly". Potrei secondo te mettere "senza essiccazione"? Grazie!

Proposed translations

35 mins

Pelle primo fiore conciata al cromo

Declined
La concia al cromo non prevede essiccazione, penso che freshly si riferisca a questo
http://www.arpa.veneto.it/temi-ambientali/rifiuti/rifiuti-sp...
Something went wrong...
1 hr

freshly

Declined
Per me è "appena conciato". va trattato come un avverbio ma bisognerebbe capire il contesto dell'intero periodo.
Peer comment(s):

neutral Barbara Carrara : Scusa, Teresa, ma perché hai inserito qui questa proposta, visto che la domanda originale riguardava un'altra porzione di testo? Dovresti cancellarla e proporla nello spazio Discussione, per evitare confusione a livello di pagina e di glossario. Grazie.
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search