Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
goodness
Norwegian translation:
næring / smak og næring / næringsverdi
Added to glossary by
Thomas Deschington (X)
Aug 14, 2008 10:50
16 yrs ago
1 viewer *
English term
goodness
English to Norwegian
Tech/Engineering
Cooking / Culinary
Finnes det et godt norsk uttrykk for dette? Eller må det skrives om?
Fra teksten min:
"Lovely trout packed in natural brine water to capture all of the goodness."
"We add the simple goodness of pure olive oil."
Fra dictionary.com:
4. excellence of quality
5. the best part of anything; essence; strength.
2. The beneficial or nutritious part.
Fra Kunnskapsforlaget:
3. (om essensen av noe) det gode, det beste, det verdifulle (the goodness of the meat - kjøttkraften)
Fra teksten min:
"Lovely trout packed in natural brine water to capture all of the goodness."
"We add the simple goodness of pure olive oil."
Fra dictionary.com:
4. excellence of quality
5. the best part of anything; essence; strength.
2. The beneficial or nutritious part.
Fra Kunnskapsforlaget:
3. (om essensen av noe) det gode, det beste, det verdifulle (the goodness of the meat - kjøttkraften)
Proposed translations
(Norwegian)
4 | ernæringsverdi | brigidm |
4 | smak og næringsverdi | Ingrid Thorbjørnsrud |
3 | kraften | Egil Presttun |
Proposed translations
27 mins
Selected
ernæringsverdi
Essentially, it refers to the nutritional benefits, but an added element of good taste is also often implied, as is the case here. You could re-work the sentence and use a less scientific solution such as "god og næringsrik".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-14 11:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
Helt enig, Thomas. Ang. olivenolje - "ren og næringsrik", eller noe i den dur, kanskje..?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-14 11:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
Helt enig, Thomas. Ang. olivenolje - "ren og næringsrik", eller noe i den dur, kanskje..?
Note from asker:
Ernæringsverdi var ikke så dumt, men det må bli en mer "folkelig" løsning. Hadde også tenkt noe a la "god og næringsrik", men godt å få det bekreftet av en morsmålsbruker :-) |
Ja, det er den løsningen jeg har valgt foreløpig: "... næringsrik, ren olivenolje." |
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 5 hrs
smak og næringsverdi
Mat må jo smake godt, da!
Ørret og annen fisk tillages ofte i folin for å bevare den gode smaken, og i kokebøkene er er det ofte både snakk om smak, næringsverdi og (full) aroma.
Ørret og annen fisk tillages ofte i folin for å bevare den gode smaken, og i kokebøkene er er det ofte både snakk om smak, næringsverdi og (full) aroma.
7 mins
English term (edited):
the goodness
kraften
Kraft fra kjøtt er velkjent. Jeg mener at kraft fra fisk er helt greit også. Det er også mulig å skrive det om (f.eks. snakke om smak i stedet for kraft, hvis det er det man ønsker å formidle).
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-14 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
Unnskyld, jeg glemte setning nummer 2. Dette med kraft, som jeg har foreslått, hører til setningen om ørret.
Setningen med olivenolje må skrives om. Selvsagt kan det formuleres på flere måter, et eksempel er: "Vi benytter oss av den gode effekten ren olivenolje har".
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-14 11:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
Om "goodness" i ørreten: Det kan referere til næringen, kraften, smaken eller alt dette. Det er ikke så stor forskjell på kraft og næring. Det ligger i kortene at hvis man tar vare på kraften, så tar man også vare på smaken. Den dimensjonen mister du ved å bruke ordet næring i stedet for kraft. Jeg synes derfor "kraft" er den tryggeste oversettelsen. Man kan jo også bruke en mer direkte oversettelse, som "godsakene" eller "det verdifulle". At de kunne brukt ordet "stock" er et godt poeng, men man kan argumentere på samme måte og si at de ville brukt ord som "nourishment" eller "taste" hvis det var det de spesifikt var ute etter å formidle. "Kraft" omfatter både næring og smak, så jeg synes det ordet er bra.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-08-16 09:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
"goodness" kan oversettes til "den gode og næringsrike kraften", hvis du vil understreke dette med næring. Det blir i alle fall svært naturlig norsk.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-14 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
Unnskyld, jeg glemte setning nummer 2. Dette med kraft, som jeg har foreslått, hører til setningen om ørret.
Setningen med olivenolje må skrives om. Selvsagt kan det formuleres på flere måter, et eksempel er: "Vi benytter oss av den gode effekten ren olivenolje har".
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-14 11:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
Om "goodness" i ørreten: Det kan referere til næringen, kraften, smaken eller alt dette. Det er ikke så stor forskjell på kraft og næring. Det ligger i kortene at hvis man tar vare på kraften, så tar man også vare på smaken. Den dimensjonen mister du ved å bruke ordet næring i stedet for kraft. Jeg synes derfor "kraft" er den tryggeste oversettelsen. Man kan jo også bruke en mer direkte oversettelse, som "godsakene" eller "det verdifulle". At de kunne brukt ordet "stock" er et godt poeng, men man kan argumentere på samme måte og si at de ville brukt ord som "nourishment" eller "taste" hvis det var det de spesifikt var ute etter å formidle. "Kraft" omfatter både næring og smak, så jeg synes det ordet er bra.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-08-16 09:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
"goodness" kan oversettes til "den gode og næringsrike kraften", hvis du vil understreke dette med næring. Det blir i alle fall svært naturlig norsk.
Note from asker:
Hvis det var spesifikt "kraft" de var ute etter, for ørretens del, hadde de nok heller brukt ordet "stock". |
Discussion