This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 30, 2009 09:04
15 yrs ago
4 viewers *
English term

corporate action

English to Norwegian Bus/Financial Insurance
Context:

All owners of the Fund were recently notified by the Fund Manager of the following corporate actions:

1) the temporary suspension of dealing in the Fund’s shares with effect from Monday 26

2) The lifting of the suspension for dealing day Monday 9 February 2009

Discussion

brigidm Apr 1, 2009:
Well, it is defined as an event... "What Does Corporate Action Mean?
Any event that brings material change to a company and affects its stakeholders. This includes shareholders, both common and preferred, as well as bondholders. These events are generally approved by the company's board of directors; shareholders are permitted to vote on some events as well" (Investopediacom).

Article in Din Side: "Corporate Action i Nordea
Corporate Action medarbeider fulgte hakk i hæl, med 203 stemmer. I følge nettencyclopediaen investopedia.com står corporate action for alle de hendelser som nevneverdig endrer et selskaps aksjeverdi. Fusjoner, fisjoner og oppkjøp er eksempler på dette."

Other Norwegian texts also use the term "hendelse".

I don't feel sure enough to agree/disagree on this one, but I think Bjørnar may have a point. I think "action" here is used in a rather atypical manner, i.e. denoting an event rather than a...well... action (tiltak).

Proposed translations

+2
10 mins

handling som berører aksjonærene

A corporate action is an event initiated by a public company that affects the securities (equity or debt) issued by the company. Some corporate actions such as a dividend (for equity securities) or coupon payment (for debt securities (bonds)) may have a direct financial impact on the shareholders or bondholders; another example is a call (early redemption) of a debt security. Other corporate actions such as stock split may have an indirect impact, as the increased liquidity of shares may cause the price of the stock to rise. Some corporate actions such as name change have no direct financial impact on the shareholders.

http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_action
Note from asker:
Decided to go with Valund's suggestion and leave the term untranslated.
Peer comment(s):

neutral Bjørnar Magnussen : Iht. konteksten er det sannsynligvis snakk om andelseiere (som eier andeler i et fond), og ikke aksjonærer (som eier aksjer i et selskap). Et fond har vanligvis ikke aksjonærer.
2 mins
Alt som påvirker aksjonærene påvirker samtidig andelseiere, pantshavere osv.
agree Vedis Bjørndal : Kanskje det er mulig å bruke "tiltak" istedenfor "hendelse"?
3 hrs
I en del sammenhenger er det nok sikkert snakk om et tiltak.
agree valund : Corporate action defineres i en dansk-engelsk ordliste fra OMX Nordic Exchange som: "Begivenhed initieret af investeringsinstituttet; fx navneændring og tildeling af fondsandele." -- ser forøvrig at flere nordiske kilder bruker det engelske uttrykket.
3 hrs
Something went wrong...
20 mins
English term (edited): All owners of the Fund were recently notified by the Fund Manager of the following corporate actions

Alle Fondets andelseiere ble nylig informert av Fondsforvalteren om følgende relevante hendelser

All owners of the Fund were recently notified by the Fund Manager of the following corporate actions:

Alle Fondets andelseiere ble nylig informert av Fondsforvalteren om følgende relevante hendelser:

Alternativet er "selskapshendelse", som jeg får et par relevante referanser på:

... som følge av en selskapshendelse ("corporate action"). Dette kan være splitt/spleis eller andre former for hendelser som direkte påvirker markedskursen. ...
www.netfonds.no/obsno.php

19. mai 2003 ... ha en rett eller plikt til å ta stilling til forslag fra selskapet (de såkalte selskapshendelser, eller "voluntary corporate actions"). ...
www.norges-bank.no/templates/article____15197.aspx

www.handelsbanken.no/shb/inet/icentno.nsf/vlookuppics/1._sp...$file/custody2006.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-30 14:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

SELSKAPSBEGIVENHET: Relevant referanse til "selskapsbegivenhet" hos Kredittilsynet - her brukes ordet konsekvent for "corporate action": http://www.kredittilsynet.no/wbch3.exe?d=6558
Peer comment(s):

neutral Ivan Eikås Skjøstad : kanskje "selskapshendelser", men "...relevante hendelser" blir noe upresist.
10 mins
Muligens. Med "relevante" mener jeg "relevante for andelseierne", men setningen blir litt for baktung hvis man skriver det fullt ut.
neutral Vedis Bjørndal : Jeg synes "hendelse" er litt for passivt her.
2 hrs
"Selskaptiltak" gir imidlertid ingen relevante treff, i motsetning til "selskapshendelse".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search