Apr 25, 2009 11:08
15 yrs ago
English term
end in "loin"
English to Norwegian
Medical
Medical (general)
"To reduce how much cholesterol you eat:
If you eat meat, choose lean cuts.
Beef and pork cuts that end in "loin" are a good choice."
Her er det diabetikere som skal velge magre kjøttstykker. Og da er visse kjøttstykker et bra valg. Men hvilke?
If you eat meat, choose lean cuts.
Beef and pork cuts that end in "loin" are a good choice."
Her er det diabetikere som skal velge magre kjøttstykker. Og da er visse kjøttstykker et bra valg. Men hvilke?
Proposed translations
(Norwegian)
3 | mørbrad, kam/filet | Frode Aleksandersen |
4 +1 | magert kjøtt | Svein Hartwig Djaerff |
Proposed translations
3 hrs
Selected
mørbrad, kam/filet
"Tenderloin" og "sirloin" er vel to eksempler.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-25 14:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Her har du en oversikt over hvilke det er snakk om:
http://www.foodsubs.com/MeatBeefLoin.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-25 14:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Bør vel utdype videre - kamfilet er kuttene de er ute etter, mens mørbrad er en type kamfilet.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-25 14:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Her har du en oversikt over hvilke det er snakk om:
http://www.foodsubs.com/MeatBeefLoin.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-25 14:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Bør vel utdype videre - kamfilet er kuttene de er ute etter, mens mørbrad er en type kamfilet.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for hjelpen! På norsk bruker man vel helst filetkam om jeg ikke tar helt feil. Det var litt vanskelig å dele ut poeng her, fordi jeg er enig i Sveins resonnement også. Men det passer dårlig med foregående setning, der det også sies at man skal velge magert kjøtt. Jeg var altså ut etter spesifikke stykker."
+1
19 hrs
magert kjøtt
Jeg tror ikke denne uttrykksformen egner seg til direkte oversettelse til norsk, men bør omskrives, f.eks. til det enkle uttrykket "magert kjøtt". Fpr poenget er ikke at kjøttet nødvendigvis skal komme fra bakre del av ryggen, men at kjøttet der i seg selv er svært magert og i liten grad isprengt bindevev og fett.
Setningen kan forslagsvis lyde: "Magre kjøttstykker (evt.:fra bakre del av ryggen på) okse og svin er derfor et godt valg"
"Diabetikere har ofte forstyrrelser i sitt lipidstoffskifte, noe som medfører at forekomsten av hjerte- og karsykdom er 3-4 ganger høyere hos diabetikere. For å forebygge dette, anbefales diabetikere derfor å spise lite mettet fett fra kjøtt og meieriprodukter, og heller øke inntaket av umettet fett i form av oljer, nøtter, oliven, avokado og, ikke minst, fisk."
Setningen kan forslagsvis lyde: "Magre kjøttstykker (evt.:fra bakre del av ryggen på) okse og svin er derfor et godt valg"
"Diabetikere har ofte forstyrrelser i sitt lipidstoffskifte, noe som medfører at forekomsten av hjerte- og karsykdom er 3-4 ganger høyere hos diabetikere. For å forebygge dette, anbefales diabetikere derfor å spise lite mettet fett fra kjøtt og meieriprodukter, og heller øke inntaket av umettet fett i form av oljer, nøtter, oliven, avokado og, ikke minst, fisk."
Reference:
Something went wrong...