Glossary entry

English term or phrase:

offending target

Norwegian translation:

krenkende mål

Added to glossary by Helene Olsen Richards
Apr 12, 2008 01:42
16 yrs ago
English term

offending target

English to Norwegian Other Ships, Sailing, Maritime
In addition, the AIS target plot symbol of the offending target changes to a triangle and flashes together with its vector.

Proposed translations

22 hrs
Selected

krenkende mål

En litt enklere og mer generell variant av "med mulig kollisjonskurs".
Dette dreier seg om en GPS-mottaker/plotter som blant annet, med inngangssignaler fra andre systemer ombord på fartøyet, inklusive en transponder for det automatiske identifikasjonssystemet AIS, kan vise posisjon for, avstand og retning til, samt andre data for fartøyer som har AIS-utstyr. Når GPS-mottakeren/plotteren regner ut (predikterer) at et AIS-utstyrt fartøy vil komme innenfor et område valgt og innstilt som CPA (closest point of approach) i løpet av en valgt og innstilt tid TCPA (predicted time to CPA), utløses en alarm, og samtidig "endres AIS-plottersymbolet for det krenkende målet til en trekant som blinker sammen med sin vektor". Vektoren er retningen og avstanden til det krenkende målet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk !"
+1
5 hrs

utløsende mål

Jeg vil tippe at "offend" her betyr å utløse en form for alarm, f.eks. på en radar. Se hvordan termen brukes i referansene under:

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-12 06:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

...eller "utløsende objekt"
Example sentence:

When ships, islands, landmasses, etc. violate the guard zone an audio alarm sounds and the offending target blinks to call the operator’s attention.

This will deactivate the audible alarm but will not stop the flashing of the offending target.

Peer comment(s):

agree me.translation
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

aktuelt mål/objekt

"Offending" brukes også for påpekning, og kan i visse tilfeller erstattes med "in question" på engelsk (med etterstilling - target in question). Hvis du ikke har noen formening om hva objektet her kan ha utløst, kan det være en mer naturlig måte å fremstille det på på norsk, spesielt hvis formuleringen går igjen i teksten.
Something went wrong...
+1
6 hrs

mål med mulig kollisjonskurs

Se svaret mitt på ditt forrige spørsmål om et uttrykk litt foran i samme setning. Jeg foreslo hele setningen til å lyde:
"I tillegg endres AIS-enhetens plottesymbol for målet med mulig kollisjonskurs til en trekant og blinker sammen med indikatoren."
Det gir liten mening å finne oversettelse på fragmenter i en setning som denne uten kontekst og fagområde klart (mener nå jeg) :)
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Prinsipielt er jeg enig i den siste kommentaren din. Fra spørsmålsstillers synspunkt kan imidlertid et halvgodt svar noen ganger være bedre enn intet svar.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search