Jan 3, 2011 10:28
13 yrs ago
23 viewers *
English term
confidential disclosure agreement
English to Polish
Law/Patents
Business/Commerce (general)
This agreement entered into...
Proposed translations
(Polish)
4 +6 | Umowa o (zachowaniu) poufności | Tomasz Fortuna |
4 +1 | umowa poufności | Magdalena Rogala |
4 | umowa dotycząca ujawnienia informacji poufnych | MagDol |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
Umowa o (zachowaniu) poufności
HTH
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
8 mins
|
agree |
Magdalena Psiuk
26 mins
|
agree |
Magdalena Szymańska
2 hrs
|
agree |
Polangmar
: http://en.wikipedia.org/wiki/Non-disclosure_agreement
16 hrs
|
agree |
MagDol
23 hrs
|
agree |
Piotr Lewandowski
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree,thanks for help"
+1
4 mins
umowa poufności
IMHO
5 mins
umowa dotycząca ujawnienia informacji poufnych
Może to być również umowa dotycząca wymiany informacji poufnych.
https://www-304.ibm.com/businesscenter/cpe/download0/202343/...
Zależy czy chodzi o umowę dotyczącą jednorazowego ujawnienia w określonym celu czy o umowę regulującą cały proces wymiany informacji poufnych między stronami.
https://www-304.ibm.com/businesscenter/cpe/download0/202343/...
Zależy czy chodzi o umowę dotyczącą jednorazowego ujawnienia w określonym celu czy o umowę regulującą cały proces wymiany informacji poufnych między stronami.
Note from asker:
dziekuję bardzo za pomoc:) |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "udostępniania" lub "przekazywania" - nie wiemy, czy będzie obustronna wymiana, a "ujawnienia" ma negatywne konotacje (kojarzy się z czymś niedozwolonym/niewłaściwym; kalka z angielskiego o innym wydźwięku w polskim) - ale po co taka długa fraza?
16 hrs
|
Nie wiemy. Chociaż w innych pytaniach Askerki mamy "exchange". W sumie to tylko propozycja, bo odpowiedź Tomasza jest jak najbardziej poprawna. Jednak skoro NDA to synonim CDA po angielsku, dlaczego musimy używać cały czas tego samego terminu po polsku?
|
Discussion
Podobna dyskusja o "ujawnianiu", które nie jest ujawnianiem:
http://www.proz.com/kudoz/3843784
I cztery kolejne odnośniki wewnątrz tego pytania: http://www.proz.com/kudoz/2922001
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/3...
Umowa o zachowaniu poufności jest przecież m.in. właśnie po to, żeby nałożyć na drugą stronę zakaz ujawniania informacji czyli powstrzymać ją od popełnienia czynu niedozwolonego. Jeśli strona otrzymująca informacje poufne je ujawni w sposób niezgodny z umową, ponosi określoną w umowie odpowiedzialność za ich ujawnienie. Nie sądzę, żeby umowy o zachowaniu poufności nie były sprawdzane przez prawników (przynajmniej umowy banków, instytucji i korporacji), a oni z pewnością zwróciliby uwagę na nieprawidłowy wydźwięk tego słowa w kontekście takiej umowy. Nigdy nie zdarzyło mi się, żeby prawnik sprawdzający tłumaczenie umowy zakwestionował "stronę ujawniającą" czy "ujawnienie informacji". W zestawieniu z "bezprawnym ujawnieniem" ten termin brzmi całkiem pozytywnie. ;)