Jan 3, 2011 10:28
13 yrs ago
23 viewers *
English term

confidential disclosure agreement

English to Polish Law/Patents Business/Commerce (general)
This agreement entered into...

Discussion

Polangmar Jan 4, 2011:
"Zakaz ujawniania informacji (na zewnątrz)" jest OK - propozycja tłumaczenia ("umowa dotycząca ujawnienia informacji poufnych") i uzasadnienie dotyczy jednak czegoś innego (właśnie udostępniania/przekazywania informacji jednej stronie przez drugą).

Podobna dyskusja o "ujawnianiu", które nie jest ujawnianiem:
http://www.proz.com/kudoz/3843784
I cztery kolejne odnośniki wewnątrz tego pytania: http://www.proz.com/kudoz/2922001
MagDol Jan 4, 2011:
Do Polangmara (nie zmieściło mi się w odpowiedzi na komentarz): Oczywiście, "disclosure" można tłumaczyć jako "udostępnianie". Jednak kiedyś była już na prozie dyskusja na temat wydźwięku słowa "ujawnianie".
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/3...
Umowa o zachowaniu poufności jest przecież m.in. właśnie po to, żeby nałożyć na drugą stronę zakaz ujawniania informacji czyli powstrzymać ją od popełnienia czynu niedozwolonego. Jeśli strona otrzymująca informacje poufne je ujawni w sposób niezgodny z umową, ponosi określoną w umowie odpowiedzialność za ich ujawnienie. Nie sądzę, żeby umowy o zachowaniu poufności nie były sprawdzane przez prawników (przynajmniej umowy banków, instytucji i korporacji), a oni z pewnością zwróciliby uwagę na nieprawidłowy wydźwięk tego słowa w kontekście takiej umowy. Nigdy nie zdarzyło mi się, żeby prawnik sprawdzający tłumaczenie umowy zakwestionował "stronę ujawniającą" czy "ujawnienie informacji". W zestawieniu z "bezprawnym ujawnieniem" ten termin brzmi całkiem pozytywnie. ;)
Krzysztof Kajetanowicz (X) Jan 3, 2011:
kontekst! czego dotyczy ta umowa?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Umowa o (zachowaniu) poufności

HTH
Peer comment(s):

agree Michal Berski
8 mins
agree Magdalena Psiuk
26 mins
agree Magdalena Szymańska
2 hrs
agree Polangmar : http://en.wikipedia.org/wiki/Non-disclosure_agreement
16 hrs
agree MagDol
23 hrs
agree Piotr Lewandowski
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree,thanks for help"
+1
4 mins

umowa poufności

IMHO
Peer comment(s):

agree adamgajlewicz
24 mins
Something went wrong...
5 mins

umowa dotycząca ujawnienia informacji poufnych

Może to być również umowa dotycząca wymiany informacji poufnych.
https://www-304.ibm.com/businesscenter/cpe/download0/202343/...

Zależy czy chodzi o umowę dotyczącą jednorazowego ujawnienia w określonym celu czy o umowę regulującą cały proces wymiany informacji poufnych między stronami.

Note from asker:
dziekuję bardzo za pomoc:)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "udostępniania" lub "przekazywania" - nie wiemy, czy będzie obustronna wymiana, a "ujawnienia" ma negatywne konotacje (kojarzy się z czymś niedozwolonym/niewłaściwym; kalka z angielskiego o innym wydźwięku w polskim) - ale po co taka długa fraza?
16 hrs
Nie wiemy. Chociaż w innych pytaniach Askerki mamy "exchange". W sumie to tylko propozycja, bo odpowiedź Tomasza jest jak najbardziej poprawna. Jednak skoro NDA to synonim CDA po angielsku, dlaczego musimy używać cały czas tego samego terminu po polsku?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search