Glossary entry

English term or phrase:

Cook County Building

Polish translation:

Cook County Building

Added to glossary by Polangmar
Oct 23, 2012 23:57
11 yrs ago
11 viewers *
English term

county building

English to Polish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certification of birht

pod poświadczeniem
Issued at: County building, Chicago Illinois
Change log

Nov 10, 2012 22:38: Polangmar Created KOG entry

Discussion

geopiet Oct 24, 2012:
@LillianBoland jaki miejski? jaka dzielnica?
LilianNekipelov Oct 24, 2012:
It should stay as County Building It should stay as County Building -- it means Urzad Miejski dla dzielnicy X.

geopiet Oct 24, 2012:
kilka przykładów County Building, Pokój 601
118 N. Clark St.
Chicago, Illinois 60602

http://www.cookcountyboardofreview.com/assets/pdfs/Tlumaczen... - prawy dolny róg pierwszej strony

----------------

County Building, Suite 112
118 N. Clark Street
Chicago, IL 60602

http://www.cookcountytreasurer.com/pdfs/pamphlets/polish/ref... - u dołu pierwszej strony, w środku

http://www.cookcountytreasurer.com/pdfs/pamphlets/polish/top... - też u spodu pierwszej strony

------------

O wejściu w życie niniejszych udogodnień poinformowała 6 września prezes Rady Powiatu Cook Tony Preckwinkle na konferencji prasowej w siedzibie władz powiatu, Cook County Building, przy 118 N. Clark St. w biurze Board of Review na 6. piętrze. - http://www.dziennikzwiazkowy.com/chill/archiwum/17835-odwoan...

---------

Dodatkowe zabezpieczenia naziemne wprowadzono także profilaktycznie w okolicy ratusza i Cook County Building. Usunięto rabatki i zielone wysepki na ulicach oraz wszystkie doniczki z okien. - http://www.faktychicago.com/wiadomosci/7621.html

Polangmar Oct 24, 2012:
"Urzędy hrabstwa Cook (lub też „powiatu Cook”, jak uporczywie tłumaczą to w Chicago)..."

Tak, było już kilka (zaciętych:) dyskusji na temat "hrabstwo vs powiat vs okręg administracyjny" - koronny argument: "tam nigdy nie było hrabiów" (co chyba nie jest prawdą, a nawet jeśli, to jest to bez znaczenia, skoro sami Amerykanie używają nazwy "county", która pochodzi od "count", czyli hrabia).
geopiet Oct 24, 2012:
Cook County Building to tylko połowa jednego budynku.

Urzędy hrabstwa Cook (lub też „powiatu Cook”, jak uporczywie tłumaczą to w Chicago) mieszczą się we wschodniej części budynku, pod adresem 118 N. Clark St.

W zachodniej części, pod adresem 121 N. La Salle St. mieszczą się urzędy miejskie Chicago (City Hall)

--------------

The building's east side (called the County Building) is devoted to the various offices of Cook County. Situated on a city block bounded by Randolph, LaSalle, Washington, and Clark streets, the 11-story structure was designed by the architectural firm Holabird & Roche in the classical revival style. The building was officially dedicated on February 27, 1911. - http://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_City_Hall

----------

City Hall and the County Building is actually one building which serves two purposes and has two addresses. City Hall occupies the west half of the building with a LaSalle Street address and the east half is the County Building with a Clark Street Address. - http://www.chicagotraveler.com/attractions/city-hall-county-...

Polangmar Oct 24, 2012:
Chodzi o "Cook County Building".

County Building 118 North Clark Street Chicago Illinois 60602-1304
http://tinyurl.com/8frmbp9
Cook County Building: 118 North Clark Street...
http://tinyurl.com/93graf5
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
Muszę uciekać do domu.
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
Można: wydano pod adresem: [wszystko bez zmian] lub wydano w [tłumaczenie w nawiasie] plus adres.
Polangmar Oct 24, 2012:
I co tu (nie) powiedzieć...:-)
Ewa Olszowa (asker) Oct 24, 2012:
całość jest drukowanymi literami
ISSUED AT: COUNTY BUILDING
CHICAGO ILLINOIS 60602-1304
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
Podobnie "Department of Health" jest nazwą własną, ale jednak tłumaczenie zamieszczam. Jeżeli pod spodem nie ma podanego adresu, to urzędnik się może czepiać, że nie rozumie. Walczę z polskim konsulatem od 15 lat...Wiem, że bardzo upierdliwi i wręcz chamscy są polscy urzędnicy w USC.
Polangmar Oct 24, 2012:
A, faktycznie nie zrozumiałem dobrze - zmyliło mnie też "county buildings" małymi literami.
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
Napisałem, że nie jest to bardzo znana nazwa własna.
Polangmar Oct 24, 2012:
Skoro zgadzamy się co do wielkich liter, to nie rozumiem, dlaczego nie miałaby być to nazwa własna...
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
To jest na pewno literówka. Ja bym przynajmniej zamieścił w nawiasie objaśnienie. Wiem jacy złośliwi są polscy urzędnicy.
Polangmar Oct 24, 2012:
Nie mogę znaleźć żadnego przykładu z pisownią przez duże "C" i małe "b": http://tinyurl.com/9eabkc9
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
Czy to jest na pewno część adresu czy tylko swobodnie zostawiona nazwa miejsca? Ja w nowojorskich na polski podaję tłumaczenie instytucji w nawiasie, aby polski urzędnik miał przynajmniej rozeznanie. Adresu, rzecz jasna, nie ruszam.
Polangmar Oct 24, 2012:
Jest to część adresu - elementów adresu się nie tłumaczy. A małe "b" wygląda na literówkę.
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
Empire State Building - to trochę śledź z innej beczki. Takich "county buildings" jest mnóstwo i nie jest to chyba bardzo znana nazwa własna. Ja bym zamieścił tłumaczenie, na przykład w nawiasie.
Polangmar Oct 24, 2012:
Tak dla porównania: nazwy "Empire State Building" nikomu jeszcze nie udało się przetłumaczyć: http://pl.wikipedia.org/wiki/Empire_State_Building
Darius Saczuk Oct 24, 2012:
Ja robię county jako okręg administracyjny - to jest coś na wzór municipal building (ratusz), tyle że dla okręgu.

Proposed translations

2 mins
Selected

County Building

To jest nazwa własna.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-10-24 00:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Może chodzi o "Cook County Building", może o jakiś inny - tutaj to widać: http://tinyurl.com/9eabkc9

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-10-24 00:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dodałbym w przypisku, że chodzi prawdopodobnie o "Cook County Building" (jak w dyskusji).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 days 10 hrs

Urząd Powiatowy [Hrabstwa Cook]

A ja jak zawsze wolę żeby było po polsku! :-)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Ja też - ale nie w (oficjalnym) adresie.
14 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search